Either will do?

9 Antworten

Hallo,

wie die meisten anderen Wörter hat auch either je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen.

So kann es z. B. auch (nicht) heißen, wenn man einer negativen Aussage zustimmt.

A: He was not hungry. B: I wasn't either.

In deinem Beispiel heißt either - beide, beides (passt, funktioniert, ist i.O....) und damit im weitesten Sinne egal.

Diese und weitere Übersetzungsmöglichkeiten findest du auch in einem guten (online) Wörterbuch, z. B. hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=either&l=deen&in=&lf=de.

AstridDerPu

im weitesten sinne heisst das egal.

wenn du etwas brauchst und es stehen zwei dinge zur auswahl, dir ist aber egal welches von beiden du bekommst, wuerdest du "either will do" sagen.

"sowohl ... als auch ..." oder ggf. "beide gehen"

das haengt auch ein bisschen vom kontext ab.

Wenn mehrere Sachen zur Auswahl stehen, sagt man das auch oder?

0
@howelljenkins

Und wenn jemand wissen will, warum ich so schlecht drauf bin und ich möchte als Antwort sagen "egal", was sag ich dann auf englisch?

0
@Dachau2324

auch hier kann es abhaengig vom kontext "spielt keine rolle" (also "egal") heissen oder, wenn es z.b. als antwort auf eine entschuldigung kommt, "macht nichts".

"macht nichts" kann alternativ auch "never mind" uebersetzt werden.

du siehst, es kommt immer auf den kontext an.

1
@howelljenkins

Ist es egal, wenn ich "macht nichts" mit never mind oder doesn't matter übersetzte?

0
@Dachau2324

Oder ich könnte sagen: Never you mind", was bedeutet: "Geht dich nichts an" oder?

0
@Dachau2324

das haengt jetzt eher am subjektiven sprachempfinden. ich empfinde "never mind" immer etwas mehr als resignation als "doesn't matter". aber das wuerde ich jetzt eher fuer eine persoenliche sache halten.

generell kannst du beides sagen, ohne dass es einen grossen bedeutungunterschied hat, wenn es im gleichen kontext verwendet wird.

1
@Dachau2324

"never you mind" ist allenfalls umgangssprachlich ueberhaupt moeglich. "geht dich nichts an" wuerde man mit "none of your business" ausdruecken

0
@howelljenkins

Wenn es mehr als zwei sind, verwendet von eher "all of them".

1
@Dachau2324

Es kommt darauf an, was genau Du mit "egal" meinst.

Die englische Entsprechung könnte sein:

"That's none of your business"

"Never mind"

"It doesn't really matter".

"That's not important now"

Du musst aufhören, immer 1:1 - Übersetzungen für ein Wort oder eine Wendung zu erwarten. Es kommt fast IMMER auf den Kontext an!

2
@Bswss

nein, das wuerde "alle" bedeuten und keine beliebige auswahl.

0

Der eine oder andere wird's machen. / Das eine oder andere geht.

Einer (von ihnen) wird's machen. / Eines geht.

(Ein bisschen Kontext ist immer vorteilhaft, wenn man den genauen Sinn erfassen soll.)

das ist so nicht ganz richtig. "will do" heisst hier nicht "wird es machen" sondern steht fuer "ist okay"

andernfalls muesste es "either will do IT" heissen.

0

Steht  für "jeglich", wenn mehrere Auswahlmöglichkeiten gegeben sind.

You want to get drunk and you have a bottle of gin and a bottle of whisky? Either will do.

"Das andere tut es auch."
oder
"Es ist nicht wichtig, denn etwas anderes ist genau so gut."

Wörtlich übersetzt

Was möchtest Du wissen?