Ein Satz auf Deutsch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Ich verstehe den Satz so:

Letzten Endes war der Einzige, der Hitler beseitigen konnte, Hitler selbst.

Il s'est, en effet, suicidé. Tous les attentats contre Hitler ont échoué.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von ymarc
29.05.2016, 21:12

Alors merci bien pour l'étoile !

1

Ich würde den Satz so übersetzen:

Letzten Endes war der Einzige, der Hitler hätte töten können, Hitler selbst.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Luchriven
28.05.2016, 19:22

Warum Konjunktiv?

1

Letzten Endes war der Einzige, der Hitler hätte umbringen können, Hitler selbst.

PS: Au bout du compte?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Leminee
28.05.2016, 19:13

C'est ce que je me suis dit en lisant la phrase mais comme je l'ai copié d'un journal, je me suis dit que c'est possible que ça soit correct. 

0
Kommentar von Leminee
28.05.2016, 22:49

Je me suis renseigné, c'est bien correct même si je trouve que ça sonne un peu bizarre :)

0

Am Ende des Tages, war der einzige der in der Lage war Hitler zu töten, Hitler selbst

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hi. 

Als jemand, der sich für Geschichte interessiert, frage ich mich nach der grundsätzlichen Korrektheit des Satzes. (Es war eine Verkettung von Umständen, die die Attentate scheitern ließen.)

Als jemand, der von französischer Grammatik wenig Ahnung hat, frage ich mich (wie Luchriven es auch tut), warum hier mit Konjunktiv übersetzt wird. 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Leminee
28.05.2016, 22:11

Er muss nicht mit Konjunktiv übersetzt werden. Sie hat sich eben geirrt. Ich habe nicht gut verstanden, warum du den Satz für falsch hälst.

0

Was möchtest Du wissen?