Ein paar Fragen zu einem Tattoo

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

der spruch ist gut - aber ziemlich lang - sprich das wird ziemlich gross

geh in ein studio mit nem guten ruf ( googel ist dein freund ) und lass dich dort beraten.

Die korrekte englische Übersetzung ist: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye. - Statt dem Strichpunkt kannst du ruhig einen Punkt machen.

Da kommt mir der englische Text fast länger vor, als der Deutsche. Ich finde den Englischen auch ein bischen holpriger, das Original ist ja Französisch, wie wärs damit?

Ich finde, wie ReaLee auch, dass das sehr lang ist für ein Tatoo, mach lieber erst mal einen Entwurf.

klauc 30.08.2012, 15:38

On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.

0
Nayari 30.08.2012, 16:06
@klauc

Ja das englische klingt irgendwie nicht so gut, stimmt schon ^^ Hm mit Französisch hab ich nix am Hut, italienisch wär noch ne Möglichkeit ^^ Ich überleg grad ob ich ihn mir nicht doch auf deutsch tätowieren lassen will. Was meinst du dazu? Dass er so lang ist stört mich nicht, da ich den Spruch unbedingt haben will und er mir sehr viel bedeutet.

0
klauc 30.08.2012, 16:24
@Nayari

Ich finde den Spruch auf Deutsch viel griffiger, ich rate dir zur deutschen Version.Eine Möglichkeit ware auch die beiden Sätze zu trennen und zwei Tattos zu machen, wie z.B Brust und Schulterblatt. Ich hatte den selben Spruch übrigens auf meiner Hochzeitseinladung.

0
Nayari 30.08.2012, 16:37
@klauc

Das ist eine sehr gute Idee den Spruch zu trennen. Danke du hast mir sehr geholfen :)

0

Was möchtest Du wissen?