Ein deutsches Sprichwort übersetzen deu/fr - kann mir jemand helfen?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Johrann hat schon richtig übersetzt, trotzdem ist eine Übersetzung eines Sprichworts immer eine Krücke. Oft findet man sinngemäss gleiche Sprichwörter in der anderen Sprache, in diesem Fall hier kenne ich keins. Und ich muss sagen, es klingt in F nicht so gut wie in D

Ausserdem finde ich es bescheuert, ein Tattoo in einer Sprache zu wollen, de man nicht versteht. Aber das ist nur meine persönliche Meinung.

Mein Vorschlag :

Les enfants sont des anges dont les ailes diminuent à mesure que leurs pieds grandissent.

Ich finde, “disparaitre“ ist zu schlagartig. Die Füße wachsen langsam und zeitglich schrumpfen die Flügel immer mehr. „Diminuer“ drückt den Prozess des Schrumpfens schöner aus.

Ich glaube aber auch, dass ein Franzose diesen Satz trotz grammatical correctness doof finden würde. Wieso nimmst Du nicht was anderes Schlaues, wie z.B. „Il faut cultiver notre jardin“ oder „Je pense, donc je suis“ ?

Les enfants sont des anges dont les ailes disparaissent à mesure que leurs pieds poussent.

Duponi 01.04.2012, 19:18

gut übersetzt, aber irgendwie denke ich bei pousser eher an Blumen oder Gemüse als an Füsse ;-)

0

Was möchtest Du wissen?