"Du ertrinkst" auf Lateinisch?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Aquis submersus = von Wassern untergetaucht

Das ist übrigens auch eine Novelle von Theodor Storm.
Wolltest du da einkaufen?

Hat noch jemand Zeit, sich bei diesem Vorgang poetisch auszudrücken? Aber das liegt in der Verantwortung des Autors.

Allerdings ist es ein aktives Verb: jemand untertauchen.
Das einfache "du ertrinkst" (mir noch nicht untergekommen) ist dann Passiv:
submergeris

Bei "mersare" läuft es genau so:
mersas - du tauchst (irgendetwas) ein (Aktiv)
mersaris - du wirst eingetaucht; du versinkst

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Riliane 25.09.2016, 12:09

Vielen Dank für deine Antwort! Du hast mir wirklich geholfen.

Haha, nein, ich wollte die Geschichte so nennen und erst beim recherchieren nach der richtigen Form bin ich draufgekommen, dass es ein Buch mit dem Namen ist. Wahrscheinlich werde ich das Aquis weglassen, es ist tatsächlich sehr ähnlich.

Auf jeden Fall noch einmal vielen Dank für die Antwort!

0

Du könntest in der Bibel klauen: Iona 2; 3-4

De ventre inferi clamavi,
et exaudisti vocem meam.
Et projecisti me in profundum in corde maris,
et flumen circumdedit me:
omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.

Alles sehr wasserreich und ertrinkend. Einfach was rausschnippeln für den Titel ?  :) 

Nebenbei: es soll keiner sagen, dass Lesen nicht ungemein bildet. Die Verse kommen in "Notre-Dame de Paris" von Victor Hugo vor; besser bekannt in der  Verfilmung als "Der Glöckner von Notre-Dame". 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?