Do you still know the place, where I was waiting for you Kennst du noch den Ort, wo ich auf dich gewartet hab habe ich es richtig übersetzt ins Englische?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Wenn Du das Komma streichst und ein Fragezeichen anfügst, ist Dein Satz korrekt.

Ansonsten siehe adabei!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"remember" passt hier wirklich besser.

"Do you still remember the place where I was waiting for you?" (In dem Fall handelt es sich um ein einmaliges Warten.)

Wenn die Person immer an diesem Ort gewartet hat:

"Do you still remember the place where I used to wait for you?"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
11Frage11 05.01.2016, 13:46

ich danke dir :) sternchen für dich, du du mir auch noch geschrieben hast wie die übersetzung dann sein würde lg

1

Was möchtest Du wissen?