Die Sätze von Deutsch auf Englisch richtig übersetzt?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Das (richtige) technische Englisch - nicht das Englisch in chinesischen Betriebsanleitungen - ist sehr konzise, und knapp.

Da her würde ich deine an und für sich richtigen Übersetzungen kürzen:

The reinforcement plate protects the mudguards from unexpected stone impacts.

The reinforcement plate distributes the attacking force over the support (besser: supporting) surface of the fender, where the reinforcement plate is located (besser: ....fender, carrying the reinforcement plate).

4)   .....the better is the distribution an the hold of the fender.

5)    The reinforcement plate distributes the attacking force likewise as 5-12 screw connections would do (depending on the reinforcement plate size).

6)  made of metal sheet of thickness 1,8mm


Technisch kann ich da natürlich nicht mithalten, aber ich würde "impact" schreiben (der Singular ist üblicher).

Frage: Ist die "attacking force" nicht vielleicht ein wenig zu militärisch? Ginge da nicht einfach "impact"?

0
@earnest

Danke earnest.  impact force ist vermutlich besser, obwohl es sich hier um Steinschlag handelt, und der ist angriffslustig.

Das Problem ist natürlich, dass wir hier diese Vorrichtung nicht kennen, einfach ins Blinde hinein übersetzen.

1

Bin kein Techniker und kann deshalb keine sichere Aussage über die Wortwahl / Terminologie  machen.

Satz 1: Ich würde "stone impact" (nicht "impacts" ) schreiben.

Satz 2: Kein Komma nach "fender"

Satz 7: varnishing evtl. statt "painting"?. --- saltwater-safe

Satz 11: Komma nach "screw"

Einverstanden Bswss, bis auf Nr 7) Varnish ist eher Lasur oder Lach auf Holz

Die Kataphorese-Lackierung ist cataphoretic painting

0

9. Nut (with lock) and disc of galvanized steel  (fuse ist die elektrische Sicherung)

10.     2,5 bis 6 mal mehr Sicherung gegen Schlag als nur Schraubenverbindungen -                                                                       

2.5 to 6 times more protection against impact as bare screw connections

11.  wegen Schlossschraube Schraube anziehen und lösen ist einfach möglich mit einem Werkzeug -

Due to using a carriage bolt tightening and loosening is simple (with a tool) mit was sonst??

12.   Die Länge des Verstärkungsblechs ist abhängig von der Kotflügelhalterungs Länge - The length of the reinforcement plate depends on the length of the mudguard bracket

Ich weiß nicht, wie in Nr 11 die Schraube wirklich aussieht

Bei Satz 2 solltest Du "through" durch "by" ersetzen

Satz 9: ist da eine selbstsichernde Mutter ("Stoppmutter") gemeint? Der Ausdruck dafür ist "Nyloc nut". "Fuse" bezieht sich auf eine elektrische Sicherung.

Satz 11: Schloßschraube (genauer gesagt: der Bolzen) wird "carriage bolt" genannt - er hat das Vierkant unterhalb des Schraubenkopfes.

Es gibt auch Schloßschrauben ohne den Vierkant. Die nennt man einfach nur "round head bolt" oder "button head bolt"


Was möchtest Du wissen?