Deutscher Satz mit Ausrufezeichen = Spanischer Satz mit Ausrufezeichen?

3 Antworten

Es ist ein bischen anders im Spanischen.Grundsätzlicher Unterschied: im Spanischen wird nur der wirkliche Frage- oder Betonungsteil in Frage- bzw. Ausrufezeichen gesetzt. Der Rest des Satzes wird mit einem Komma verbunden bzw. beim Exklamationssatz manchmal auch ohne:

- Hola, ¿qué tal? = Hallo wie geht's? Du fragst ja nicht schon Hallo??

- Juan, ¡mira! = Juan schau mal! Hier betonst du schau mal, du kannst natürlich auch beides betonen, wenn du erst seine Aufmerksamkeit rufen willst:

- ¡Juan!, ¡¡miraaa!! Wie du siehst, kann man hier im Spanischen hin und herbetonen und unterschiedlichste Nuancen reinbringen.

Aber auf bei normalen Sätzen kann z.B. ein Ausrufezeichen mitten im Satz stehen, was Verwunderung ausdrückt:

- Paseaba por la orilla del río y de repente se cruzó con una ¡¡serpiente gigante!!

Die Satzzeichen bleiben gleich, egal ob auf Deutsch oder Spanisch. Wenn du eine Frage stellst, kommen in beiden Sprachen die entsprechenden Satzzeichen hin.

Also z.B.

Wie geht es dir? - mit Fragezeichen

?Cómo estás? - auch mit Fragezeichen; ich bekomme gerade das umgedrehte Fragezeichen nicht hin ;)

im spanischen gibt es auch umgekehrte fragezeichen die vor der frage kommen und die normalen fragezeichen die dann nach der frage kommen

Suche nach einem spanischen Film?

Es ist ein spanischer Film vielleicht aus dem 80er. Es geht um eine Bande von Jugenldichen, die einen bewaffneten Überfall verüben. Dabei wird ein Junge aus der Bande schwer verletzt. Seine Freundin (die an dem Überfall als Jungen verkleidet und mit falschen Schnurrbart beteiligt war) versucht zuerst einen Arzt mit der Waffe zu bedrohen, damit dieser dem Freund hilft, aber dann lässt sie den Verletzten doch lieber sterben, anstatt ihn ins Krankenhaus zu bringen. Da alle anderen Bandenmitglieder auch sterben, bleibt das Mädchen am Schluss allein mit dem vielen Geld, und weil die Polizei die ganze Zeit nur junge Männer suchen, wird sie auch nicht verdächtigt. Das Final zeigt sie mit der Tasche voll Geld und wie sie ihr langes Haar von einer Jungenkappe befreit.

...zur Frage

Ist "Fragezeichen/Ausrufezeichen" am Ende eines Satzes für ein Roman geeignet oder ist das "Umgangsprache"?

Bsp: Ich schrie: " Du fragst allen Ernstes was los ist?!"

...zur Frage

Eine Vollmacht auf Englisch?

Hallo zusammen,

gerne würde ich eine Vollmacht von Deutsch auf Englisch übersetzen. Da meine Englischkenntnisse nicht die besten sind und man bekanntlich mit google Übersetzer nicht sehr weit kommt, wollte ich euch alle hier mal fragen ob mir da jemand helfen kann?

Nachfolgend findet ihr den Satz/Text den ich übersetzt haben möchte.

Hiermit bevollmächtige ich, (Mustermann), die nachfolgenden Personen zum bewegen des Fahrzeuges mit dem amtlichen Kennzeichen „X-YZ 1234“. 

Danke schonmal für die Hilfe

Bis dahin



...zur Frage

(Deutscher) Reggae & Spanische Sprache?

Hallo! Hier mal eine Frage an alle Reggae-Liebhaber: Welche Zusammenhänge gibt es zwischen deutschem Reggae bzw. generell Reggae und der spanischen Sprache. Ich werde das Gefühl nicht los, dass mir im Reggae immer wieder die spanische Sprache begegnet. Oder kommt mir das evt. Nur so vor, da spanische Musik auch recht häufig positiv klingt?

Danke für faire Antworten.

...zur Frage

wass heißt Frist gewahrt ggf. gestundet?

Ich habe ein Schreiben der Nordwest bahn bekommen, in der unter anderem dieser Satz hier steht: [...Selbstverständlich sind bis dahin alle Fristen gewahrt und ggf. gestundet....] was heißt dieser Satz für mich? (es geht um eine Zahlungsfrist) danke :)

...zur Frage

Spanisch Lektüre, Redewendung?

Hallo Zusammen

Kann mir jemand diesen Satz übersetzen? Kommt in einem spanischen Buch vor, das ich für die Schule lesen muss.

La mujer dijo: 'Soltera, soltera, pero con la llave en la gatera'

Im Buch wird gatera mit Katzentür übersetzt. Doch ich versteh den Sinn nicht.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?