Deutsche Wörter die französisch klingen aber im Französischen eine andere Bedeutg haben,gleiche engl

2 Antworten

Viele franz. Wörter haben im Deutschen eine negative oder anzügliche Bedeutung, Bsp. Mätresse (Dame des Hauses), Visage (Gesicht), Affaire (Angelegenheit), Rendezvous (allg., nicht romantisch: Termin), Bagage (Gepäck)- meinst du sowas? Das sind aber keine deutschen, sondern entlehnte frz. Wörter. Verstehe nicht, wie du da jetzt das Englische hineinbringen willst. Kannst du dich bitte etwas klarer ausdrücken?

Im Englischen bedeutet pathetic armseelig/zB bei nem schlecht geschriebenes Buch; im Deutchen pathetisch = feierlich. Bonding im Deutschen Netzwerken etc, im Englischen eher für tiefenpsychologisches verwendet (Mutter-Kind-Bindung). Mehr äll mir grad nicht ein, aber es gibt eine ganze Reihe solcher Bedeutungsunterschiedl Wörter.

Was möchtest Du wissen?