Deutsche Wendung auf Englisch übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Es wäre hilfreich, wenn du den gesamten Satz posten würdest. Es gibt häufig mehrere Übersetzungsmöglichkeiten, die vom Inhalt und vom Zusammenhang abhängig sind.

Eine allgemeine Übersetzung könnte sein

"Apart from that...." oder "Despite of...",

aber, wie erwähnt, hängt es vom Inhalt und vom Zusammenhang ab und kann in deinem Falle folglich falsch sein!

Das kommt natürlüch darauf an, wie das in den Zusammenhang passt.

You/One shouldn't neglet the fact that ............ either.


Mignon4 11.09.2016, 15:17

You/One should not negleCt the fact that....

Im Schriftlichen würde ich "shouldn't" usw immer ausschreiben.

1
adabei 11.09.2016, 20:32
@Mignon4

"neglect" war natürlich ein Tippfehler.
Ansonsten hast du mit "shouldn't" recht, obwohl man diese Abkürzungen auch immer mehr in Sachtexten findet.

0

Vermutlich meinst Du dies (aber ohne genauen Kontext weiß man das leider nicht):

Also in this case you shouldn't forget ( it shouldn't be forgotten)   that...

Also in this case you should consider that...

(you shouldn't neglect (the fact) that... )



Die verständliche Übersetzung eines Satzfragmentes geht meistens in die Hose.

Ohnen den Zusammenhang kommt dabei ein unverständlicher Google-Mischmasch heraus - wie man ihn auf Bedienungsanleitungen von chinesischen Waren liest.

But you should mention that....

Bswss 11.09.2016, 15:18

"mention" = erwähnen passt hier wahrscheinlich nicht.

1
Satiharu 11.09.2016, 15:22
@Bswss

Heisst mention nicht, im Gedächtnis behalten?

Sonst: But don't forget about....

0
Bswss 11.09.2016, 16:54
@Satiharu

Nein, Du scheinst das Wort mit "remember" zu verwechseln.

0

Was möchtest Du wissen?