Deutsche Übersetzung zu bestimmter Stelle im Japanischem Tokyo ghoul Opening?

...komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Ist bisschen schwer, es wörtlich zu übersetzen, aber heißt so viel wie "Erinnere dich (immer) an mich, als ich (noch) lebhaft war".  まま (mama) heißt so viel wie "Zustand". Man soll sich also an seinen lebhaften Zustand erinnern. ^^

Die Übersetzungen ergeben beide Sinn. Die erste ist eben etwas wörtlicher bzw. weniger geschwollen. "Vergiss mich nicht, so lebhaft wie ich war" vs. "Vergiss mein leuchtendes Antlitz nicht" ... Na ja, die zweite Variante finde ich doch nicht so gut, ich denke 鮮やか (azayaka) ist hier eher als "lebhaft" gemeint als "leuchtend" ... Aber das ist halt immer so ein bisschen Auslegungssache. Gemeint ist, dass er damals eben noch unschuldig und unbefleckt war und dadurch halt noch frisch und glänzend. K. A. wie ich das erklären soll. xD

Tegaru 01.05.2017, 16:19

Bedeutet halt im Japanischen in etwa das Gleiche. Was frisch und unverbraucht ist, das glänzt halt. Oder so.

0
PeinlicherCosmo 01.05.2017, 18:40

wow, danke find ich super erklärt x)

0

Was möchtest Du wissen?