Deutsche Grammatik: Durchkopplung oder nicht: "Zutritt für Unter-18-Jährige (Kollegen) verboten"; wie auf Englisch: "Access for under-18-year-olds prohibited"?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Dein Gefühl sagt dir bereits, dass die Durchkopplung holprig ist.

Also formuliere um:

Kollegen unter 18 Jahren haben keinen Zutritt.

Oder gegebenenfalls: Personen unter....

Auf Englisch dann:

Colleagues /Associates under 18 years are not allowed to enter.

Aber auf Englisch ginge auch militärisch knapp:

Off limits for minors under 18.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Klingt sowohl auf Deutsch wie auf Englisch holprig.

Die deutsche Durchkopplung ist zwar korrekt geschrieben, aber ein entsprechendes Hinweisschild würde lauten "Zutritt für Person/Kollegen unter 18 Jahren verboten".

Ob es die Konstruktion wie von Dir in der englischen Sprache auch gibt., bezweifle ich. Mit dem Bindestrich habens die Engländer nicht so. Da würde wahrscheinlich stehen "Out of bounds for minors".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LolleFee
08.09.2016, 10:48

Nein, die Durchkopplung ist im Deutschen nicht korrekt.

1

Fellows under 18 are not allowed to enter the area.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
08.09.2016, 12:29

-fellows??

0

Was möchtest Du wissen?