Deutsche Blumennamen in Japanisch?
Ich suche für diese acht Blumen den Japanischen Namen ^^. Ich weiß, dass es dort spezielle Namen dazu gibt. (Bsp: Orchidee = Ran / Lilie = Yuri - etc.) Danke für schnelle Antwort!
Jasmin, Iris, Rose, Veilchen, Narzisse, Lilie, Orchidee, Tulpe.
Wenn es keinen richtigen Namen dafür gibt, dann bitte das Japanische Wort.
Und bitte alles in lateinischen Buchstaben, nicht in den Schriftzeichen ^^.
5 Antworten
Jasmin - matsurika (茉莉花) oder mari (茉莉) (sokei ist die übergeordnete Famile für Jasminarten)
Iris - ayame (菖蒲)
Rose - bara (薔薇)
Veilchen - sumire (菫) (murasaki heißt einfach nur "violett")
Narzisse - suisen (水仙)
Lilie - yuri (百合)
Orchidee - ran (蘭)
Tulpe - ukonkou (鬱金香), wobei das keiner benutzt. Chuurippu (チューリップ) kommen nämlich aus Holland ; )
"Und bitte alles in lateinischen Buchstaben, nicht in den Schriftzeichen"
Viel Interessanter sind die Schriftzeichen : P
Ist etwas abseits des Thema, aber ich muss einfach fragen ... welche Installation (Datei / Programm) würdest du da empfehlen?
Iris: Ayame
Rose: Bara
Veilchen: Sumire
Narzisse: Suisen
Lilie: Yuri
Orchidee: Ran
Nelke: Nadeshiko
Kirschblüte: Sakura
Gänseblümchen: Hinagiku
Kamelie: Tsubaki
Pfingstrose: Botan
Sonnenblume: Himawari
Jasmin und Tulpe weiß ich nicht, aber das wurde dir ja schon gesagt. :) Jedenfalls heißt Airisu nicht Iris, Jasumin nicht Jasmin, Churippu nicht Tulpe, Narukissosu nicht Narzisse und Murasaki nicht Veilchen. Das ist falsch. Das sind bloß die englischen Wörter Iris, Jasmine und Tulip von Schriftzeichen in Buchstaben umgeschrieben, Narukissosu ist die Figur Narkissos aus der griechischen Mythologie und Murasaki ist einfach nur die Farbe violett. Narukissosu ist dabei wieder einfach nur von Schriftzeichen in Buchstaben übersetzt. Da hat wohl jemand einen englisch-japanischen Übersetzer benutzt und hat eigentlich keine Ahnung. Da vertut man sich schnell mal. Ich hab dir oben noch ein paar Blumen aufgeschrieben, die auch als Namen verwendet werden können.
Quelle: Ein bisschen Japanischkenntnisse und mein Wörterbuch. :)
Tut mirleid, shirahoshi.
Die englischen Begriffe sind nicht falsch.
Es sind eben auch ausländische Begriffe in die japanische Sprache eingeflossen - genauso wie man im Englischen z.B. das Wort "Kindergarden" benutzt. Da sagt auch keiner, das sei Deutsch und sei deshalb falsch.
Und gerade bei wissenschaftlichen Begriffen (ja, die Botanik zählt dazu) benutzt man sehr oft die englischen Lehnwörter!
Ein Japaner wirde sagen, dass ukonkou falsch ist; und churippu richtig.
Ich dachte nur, weil sie es ja auf japanisch wissen wollte. Dass im Japanischen auch Fremdwörter gebraucht werden und dort durchaus üblich sind, weiß ich natürlich auch, die gibt es schließlich in jeder Sprache. :)
Das habe ich herausbekommen:
Jasmin - Jasumin
Iris - Airisu
Rose - Bara
Veilchen - Murasaki
Narzisse - Narukissosu
Lilie - Yuri
Orchidee - Ran
Tulpe - Chürippu
Jasmin - sokei
Iris - ayame
Rose - bara
Veilchen - sumire
Narzisse - suisen
Lilie - yuri
Orchidee - ran
Tulpe - ukonkou
Quelle: mein elektronisches Wörterbuch & wadoku.de
Anmerkung: "sokei" ist eine bestimme Jasmin-Art.
muesste tulpe nicht utsukonkou sein? (ich habe noch nie gehört dass jemand utsukonkoku/ukonkou heißt, aber...hm.)
uwah mir ist noch etwas eingefallen.
Ran heißt auch Wasserlilie. Die meisten japanischen Namen sind auch noch ein bisschen komplexer, damit sie mehr "Form" erhalten z.B. Sayuri (kleine lilie), Yuriko (lilienkind), Shiran (lila orchidee), Booran (rote Orchidee) etc. ^^
jasumin
airisu
bara
murasaki
narukissosu
yuri
ran
chūrippu
des müssts sein ;D
Du gibst immer gute Antworten ^^. Ich brauch di e Wörter für ein Geschichte, die ich schreibe, da kann ich keine Schriftzeichen benutzen ^^. Außerdem kann mein Computer keine Schriftzeichen lesen ^^.