Deutsch-Englisch-Übersetzung bei dem Satz " Da wird einem ja schon beim Zusehen schwindlig"?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Sind jetzt schon so viele Antworten aber ich würde sagen:

You/'ll/I already start feeling dizzy just from watching/spectating/looking at it.

I feel dizzy just looking at it! 

It makes you nauseous just from watching.

"nauseous" wäre eh so "schlecht" oder "übel" ... koerperlich.

"dizzy" passt schon. Ansonsten finde ich deinen Satz sehr treffend.

0

Behind my Smile is everything. You´ll never understand!

was bedeutet der satz ( in der frage ) finde keine richtige übersetzung selbst mit dem wörterbuch bin ich überfordert xD danke für die hilfe :(

...zur Frage

Was heißt "...go f****** nuts!" (Lyrics von Suicide Silence - You only live once)

Was heißt dieser Satz auf Deutsch übersetzt? Ich finde irgendwie keine gescheite Übersetzung. Danke

...zur Frage

MySQL installiert nicht?

Hallo.

Ich will auf meinem vServer MySQL installieren. Doch wenn ich den Befehl eingebe, kommt immer das:

Befehl: apt-get install apache2 php5 libapache2-mod-php5

Antwort: Reading package lists... Done

Building dependency tree

Reading state information... Done

Package php5 is not available, but is referred to by another package.

This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or

is only available from another source

Package libapache2-mod-php5 is not available, but is referred to by another package.

This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or

is only available from another source

E: Package 'php5' has no installation candidate

E: Package 'libapache2-mod-php5' has no installation candidate

Dann hatte ich auch den Befehl: apt-get install apache2 php7 libapache2-mod-php7

Antwort: Reading package lists... Done

Building dependency tree

Reading state information... Done

E: Unable to locate package php7

E: Unable to locate package libapache2-mod-php7

Brauche bitte Hilfe!!

Danke

...zur Frage

Deutsch-Englisch Übersetzung bei einem Satz

Hallo, ich wollte fragen ob jemand den folgenden Satz korrigieren kann, ich finde der hört sich nicht so ganz richtig an, ich weiß aber nicht was falsch ist: ''I made a mistake bacause I was so cold to you and I never let you know from my affection to you. '' Danke schonmal :)

...zur Frage

Englisch Grammatik: "to get up" oder "getting up" im Satz

Hallo, kurz & knapp: Schreibe gerade etwas auf Englisch & weiß nicht ob es heißen muss:

The only thing I don't like is to get up at 5 am.

The only thing I don't like is getting up at 5 am.

Danke im voraus :)

...zur Frage

Don't waste your time looking back you're not going that way?

Kann mir jemand die Sinngemäße Übersetzung von diesen Satz nenne.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?