Das Deutsche einmal auf russisch übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Es gibt keine genaue Entsprechung. 

"Друг с другом познакомиться" heißt so viel wie "einander kennen zu lernen."

Was m.E. "gegenseitige Beschnuppern" am nächsten kommt ist "Присматриваться друг к другу." Man hat jemanden getroffen und versucht diese Person besser kennen zu lernen, zu verstehen, wie diese Person tickt usw. 

666Phoenix 22.01.2017, 14:19

"Присматриваться друг к другу."

heißt mehr "einander ausspionieren", "einander aufmerksam beobachten".

0
invictus88 22.01.2017, 14:26
@666Phoenix

Naja, als "ausspionieren" würde ich ehrlich gesagt "prismatrivat'sya" nie übersetzen. 

Zwei Muttersprachler, drei Meinungen?:)

0

Im übertragenen Sinne (also genau wie im Deutschen - "sich mit jemandem bekannt machen"):

обнюхивать/обнюхать друг друга

invictus88 22.01.2017, 14:37

Ich persönlich würde "обнюхивать/обнюхать друг друга" nie im übertragenen Sinne verwenden, es sei denn, zwei Hunde lernen einender kennen. In meinen Ohren würde das äußerst komisch in Bezug auf Menschen klingen.  

Quelle: In Russland geboren und aufgewachsen. 

Wenn zwei Menschen einander kennen lernen, dann "Присматриваться" ist die bessere Wahl. Wörtlich übersetzt "genau beobachten." Wird verwendet, wenn man eine(n) neue(n) Bekannte(n) zuerst vorsichtig "aus der Ferne" beobachtet, um zu entscheiden, ob man sich einander nähern kann. 

0
666Phoenix 22.01.2017, 22:21
@invictus88

"aus der Ferne" ist für mich nicht "beschnuppern". Und wenn ich was mehrfach von Mutterspachlern gehört habe, dann ist das (vlt. in Anführungsstrichen gemeint) doch sehr authentisch.

0

Друг с другом познакомиться

Was möchtest Du wissen?