Cicero pro Sestio/ Latein

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Gut, ich geb dir mal die 3 Hauptverben in dem Abschnitt : erstens exponat bis mei; deero bezieht sich auf den Satz von neque bis zum Punkt und der Monstersatz ab Nam schließlich hängt von pertimui ab! :-)

Ist der erste Teil vllt: Denn am heutigen tag, ihr Richter, erörtere ich jeden Grund für meine Taten und Pläne,

0
@Setsuna13

und ich enttäusche nicht diese eure so große Bereitschaft zuzuhören, aber auch nicht dieso so große Menge ,wie groß meine Erinnerung irgendwann in irgendeinem Gericht war.

0
@Setsuna13

na das ist doch schon mal soweit richtig, oder zumindest möglich :D

jetzt machst du bei dem deero weiter, darauf bezieht sich einmal neque und dann nec. das eingeschobene Satz hängt von der Multitudine ab! ;-)

studio audiendi kannst du mit der " Bereitschaft zuzuhören" wiedergeben

0
@Angettermaxi

deesse + Dativ kann man, soweit ich das gerade in meinem PONS nachgeschlagen hab, mit "im Stich lassen", "vernachlässigen", oder "versäumen" wieder geben; ^^

0
@Angettermaxi

neque....nec am besten mit weder ...noch übersetzen: ich werde weder.... noch.... vernachlässigen

0
@Setsuna13

so hab mich mal am Rest versucht, für absolute Freiheit von Fehler kann ich aber leider nicht garantieren, gleichs doch am besten mal mit dem Original ab, um dir den Zusammenhang zu erschließen. Falls paar Macken drin, sind klärt sich das ja spätestens in der nächsten Lateinstunde ;-)

Et Voilà :

Ich werde weder dieser euren so großen Bereitschaft zum Zuhören noch diese wahrlich große Menge, wie groß sie meiner Erinnerung nach niemals in irgendeinem Gericht war, enttäuschen, Wenn ich angesichts so eines guten Falles, so großen Streben des Senats, so unglaublicher Übereinstimmung aller Guten, einem so entschlossenen Volk und schließlich dem zu jedem Kampf bereiten ganzen Italien Clodius und dem Zorn dieses verächtlichen Mannes gewichen wäre und die Charakterlosigkeit und Kühnheit der verachteten Consuln gefürchtet hätte, so müsste ich gestehen, dass ich viel zu ängstlich, kleinmütig und ohne Plan gewesen wäre.

0

Wo haste denn Probleme ,vielleicht könntest du den Text durch ein bisschen Hebammentechnik ja selbst "entschlüsseln", schreib doch mal, was dir unklar ist. Fürs erste schon mal die Binsenweisheit aller Lateinkundigen Nummer 1 : such dir in den Sätzen erst das Prädikat und hangel dich dann anhand dessen durch die Konstruktion ;-)

Warum sagt man servus, wenn doch servus Sklave bedeutet ( im Lateinischem)?

Und woher kommmt das Servus als Begrüßung? :)

Danke.

...zur Frage

Text Hilfe bei Latein

Also hier der Text: 1. multi viri studuerant helenam illam ceteris mulieribus pulchritudine praestantem uxorem ducere. 2. menelao autem spartae regnanti contigerat, ut gratiam helenae eiusque patris sibi conciliaret. itaque ei petenti helena in matrimonium data est. 3. neque tamen diu gaudebat se esse beatum; paris enim helenam rapuit raptamque secum abduxit. 4. frustamenelaus hoc scelere vehementissime laesus poposcit, ut uxor raptta sibi redderetur. 5. qua de causa menelaus acceptam iniuriam puniturus uxoremque re-petiturus magnam classem comparavit; adiutus a multis regibus troiam navigat , ut cum troianis contenderet. 6. ante moenia a deis aedificata acerrime pugnatum esse constat.

...zur Frage

Ich mache Latein Abi und habe Probleme mit Übersetzten... kann jmd villt paar hilfreiche Tipps geben?

...zur Frage

Kann mir wer diesen lateinischen Text übersetzen?

Text:

Agamemnon et Menelaus Atrei filii cum ad Troiam oppugnandam coniuratos duces ducerent, in insulam Ithacam ad Ulixem Lacrtis filium venerunt, cui erat responsum, si ad Troiam isset, post vicesimum annum solum sociis perditis egentem domum rediturum. Itaque cum sciret ad se oratores venturos, insaniam simulans pileum sumpsit et equeem cum bove iumxit ad artrum. Quem Palamedes ut vidit, sensit simulare atque Telemachum fillum eius cunis sublatum aratro ei subjecit et ait "Simultione deposita inter coniuratos veni" Tunc Ulixes fidem dedit se venturum.

Im Internet finde ich keine komplette Übersetzung...(Text: Hyginus, fabulae 95)

Danke im Vorraus ^^

...zur Frage

Latein - Hilfe (audire)

Hallo , Morgen werden wir Latein schreiben , ich habe dafür gelernt und würde gerne wissen ob ich das richtig gemacht habe... Ich habe das Verb audire durch konjugiert . und zwar so : audient und dann die 1.P 2.P Imperfekt Pl. Perfekt Präasens 3.P Futur Sg. Futur II könnte jemand das vielleicht so machen , dass ich mich korrigieren kann ??? Danke schon mal !

...zur Frage

Konzil von Tours 813 auf Deutsch?

Hallo Leute :)

Ich halte ein Referat zu Thema "Bibel und Predigt in der Volkssprache" und bin bei den Vorbereitungen auf das Konzil von Tours 813 gestoßen. Leider spreche ich kein Latein und habe keine deutsche Version gefunden. Ich wollte euch jetzt fragen ob mir irgendjemand bei der Übersetzung helfen kann. Vielen lieben Dank schon einmal für eure Hilfe.

Hier ist der Text:

Visum est unanimitati nostrae, ut quilibet episcopus habeat omelias continentes necessarias ammonitiones, quibus subiecti erudiantur, id est de fide catholica, prout capere possint, de perpetua retributione bonorum et aeterna damnatione malorum, de resurrectione quoque futura et ultimo iudicio et quibus operibus possit promereri beata vita quibusve excludi. Et ut easdem omelias quisque aperte transferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam, quo facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?