Cicero Pro Murena Paragraph 23 Interpretation :)?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

filiolam osculari tuam = Hyperbaton, (Ironie?)

Der Hyperbaton markiert die Zusammengehörigkeit der Wortgruppe. Aber dass Cicero hier Vokabeln aus dem Wortfeld "Familie" verwendet und dies antithetisch dem sehr technischen Begriff der scientia iuris gegenüberstellt, kann zwei Interpretationen zulassen:

Entweder meint er es ironisch udn will sich über den Angesprochenen lustig machen oder er will ihn als unprofessionell darstellen, wenn er sich gegenüber der Sache (scientia iuris) so gefühlsduselig verhält wie gegenüber seine Tochter (filiola).

_______________________________________________________________ 

Aliis...virtutibus = Hyperbaton

Durch die Stellung am Satzanfang wird das "aliis" betont. D.h. der angesprochene wird eben nicht für seine Rechtskenntnisse, sondern quasi für alles Andere gelobt.

____________________________________________________________

continentiae, gravitatis, iustitiae, fidei = Tetrakolon + Klimax

Die Aufzählung dieser Qualitäten betont noch einmal die obige Aussage: Es ist also nicht aus der Luft gegriffen, sondern Cicero belegt hier, dass der Angesprochene außer der nur schwach ausgeprägten Rechtskenntnis tatsächlich andere Qualitäten hat. Das macht ihn (Cicero) glaubwürdiger und soll den Eindruck vermeiden, dass er es ironisch meint.

____________________________________________________________

non dicam operam perdidisti = Litotes

Die doppelte Verneinung hat nicht so viel rhetorische Schärfe wie wenn er dem Angesprochenen ins Gesicht gesagt hätte, dass seine Mühen für die Katz waren. Das wirkt glaubwürdiger, weil es weniger überspitzt ist. Auch lässt es dem Angeredeten noch die Chance sein Gesicht zu wahren.

_______________________________________________________________

munitam ad consulatum viam = Hyperbaton

Die Zusammengehörigkeit der Wortgruppe wird herausgestellt und außerdem wird das Ende (Weg zum Konsulat) betont. Cicero möchte sagen, dass die erworbenen Rechtskenntnisse nicht schlecht seien, aber GERADE ZUM KONSULAT würden sie nun nicht viel nutzen. Auch hier lässt er dem Angeredeten noch die Möglichkeit, sein Gesicht zu wahren.

______________________________________________________________

et admirabilem dignitatem et pergratam utilitatem = Polysyndeton, Dikolon, Parallelismus, (Pleonasmus?)

Durch diese Anhäufung von Stilmitteln verleiht Cicero seinem Wort besonderes Gewicht. Also besonders die Wirkung und der Nutzen der Fähigkeiten müssen sich bewähren.

Das ist jetzt schon etwas härter. Cicero betont damit, dass die Fähigkeiten des Anderen im Bereich der Rechtswissenschaften so gering ausgeprägt / katastrophal sind, dass ihr Nutzen(utilitas) und ihre Wirkung (dignitas) beim römischen Volk "keinen Sticht" machen wird.

D.h. wenn Cicero im ersten Teil der Rede noch darum bemüht war, gegenüber  dem Anderen etwas sanfte Töne zu verwenden, holt er jetzt den rhetorischen Hammer heraus, um ihn zu demütigen.

LG
MCX

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Mellineedshelp
05.04.2016, 14:59

Ich habe meine Interpretation zwar bereits selbst fertig gestellt, war aber trotzdem sehr interessant eine weitere Interpretationsmöglichkeit zu lesen. Vielen Dank!

0

Hi, für die Interpretation eines Textes und das Auffinden von Stilmitteln ist es unabdingbar, dass du den Text selbst übersetzt. Die von dir hier dargebrachte Übersetzung ist zwar richtig, aber man findet sie 1:1 bei Google. Das hast du nicht selbst gemacht.

=> Präsentiere eine eigene ÜS als Zeichen deines guten Willens und ich helfe dir bei deiner Hausaufgabe.

ODER

=> Mach mir plausibel, warum das keine Hausaufgabe ist! :)

LG
MCX

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Mellineedshelp
24.02.2016, 17:38

Ich hab nie behauptet, dass ich das selbst übersetzt hab ;) Also es ist so: im Abitur bekommt man einen lateinischen Text vorgelegt mit deutscher Übersetzung, da man nie genug Zeit hätte diesen Text zusätzlich noch (fehlerfrei) zu übersetzen :) So ist das auch in diesem Fall eine Übung, daher muss ich ihn nicht übersetzen :)

0

Was möchtest Du wissen?