"ciccino mio" (Kosename) - wie kann man das auf deutsch übersetzen?

2 Antworten

Mein Dickerchen

FALSCH !

"Dickerchen" wäre "ciccione" !

1
@rumar

Falsch. Ciccione ist Dicker, ciccino ist die Verkleinerung, also Dickerchen.

1
@KarlRanseierIII

Der Diminutiv (für das "Schätzchen") liegt immer noch im Wortstamm "ciccino" - aber das "-one" deutet darauf hin, dass es sich eben um ein (körperlich) dickes Schätzchen handelt !

0
@rumar

Hmm, die Frage ist, wie genau das Verhältnis nun ist, also welche Form was. Pummel und Pummelchen (oder von mir aus auch Dicker und Dickerle) wären ja deutschsprachige Varianten, wobei die Diminutivformen auch 'liebevoll' genutzt werden.

1
@rumar

Nein, @rumar.

Die Endung -one ist eine der Vergrößerung und somit im Allgemeinen nicht freundlich, geschweige denn lieb gemeint.
Geht eher in Richtung Fettsack, Fettwanst.

2
@latricolore

Also: -one Augmentativ, -ino Diminutiv. Gibt es denn dann im konkreten Fall quasi auch eine "Normalform"?

(Im Deutschen fällt mir spontan z.B. keine Diminutiv- ohne Normalform ein, daher mein Interesse wie es in IT ist.)

Danke schonmal für Deinen Beitrag latricolore.

0

Was möchtest Du wissen?