''C'est à prendre au second degré'' Übersetzung ins Deutsche?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

C'est à prendre au deuxième/second degré:

Das soll man nicht wortwörtlich nehmen, wie es da steht oder formuliert wird, sondern man soll von der Formulierung Abstand nehmen und die dahinter steckende Bedeutung begreifen.

Eine ironische Bermerkung zB soll man nicht "au premier degré", sondern "au deuxième degré" nehmen.

prendre au deuxième degré = sich die dahinter steckende Bedeutung erschließen. Setzt immer eine Reflexionsleistung voraus.

C'est à prendre au deuxième degré.

Vielleicht:

- Das darf man nicht wortwörtlich nehmen.

- Da muss man etwas zwischen den Zeilen lesen.

 

Das heißt, wenn ich jemandem was schreibe und er nimmt meine Nachricht ernst, obwohl sie nicht ernst gemeint ist,  ich könnte ihm sagen: das darf man nicht wortwörtlich nehmen?   

Irgendwie klingt es für mich bisschen aggresiv... 

''C'est á prendre au second degré'' : ce n'est pas á prendre au sérieux, c'est á prendre avec humour.

0
@Leminee

"au second degré" bedeutet nicht unbedingt "pas au sérieux", "avec humour", s. meine Antwort.

Das kann durchaus Ernst gemeint sein, zB soll man die Botschaft von Lessings Emilia Galotti nicht "au premier degré" nehmen (das Mädchen stirbt, um dem Prinzen zu entgehen), sondern durchaus "au second degré" (der Leser/Zuschauer soll sich die dahinter steckende Bedeutung selbst erschließen, weil Lessing davon ausgeht, dass der Leser/Zuschauer seine Vernunft einsetzen soll).

Zu second bzw. deuxième: second bedeutet, dass es keinen dritten gibt. Das war lange Zeit so gemeint, jetzt aber spricht man u. U. auch von einem "troisième degré", der zB dem Absurden gilt.

2
@achwiegutdass

klar, kann ''second degré'' auch ernst gemeint sein. Diese Bedeutung suchte ich aber nicht. (Wobei in den meisten Fällen wird  ''le second degré'' für etwas ironisch, nicht ernst gemeint, mit Humor gemeint, benutzt.)    

Ja, trotzdem  wird ''second'' bis heute benutzt...



0
@Leminee

Gut, wenn du das einem Freund schreibst, solltest du vielleicht sagen:
- Das solltest du nicht allzu wortwörtlich nehmen.

1

Ich meine mich zu erinnern, dass es

etwas wörtlich nehmen

heißt. Auch

etwas für bare Münze nehmen

Kann das passen?

 Danke :-)

Ich habe die Frage zu schnell getippt, wollte eigentlich ''prende au 'second' degré'' übersetzt bekommen. Die Bearbeitung dauert länger, wenn es spät ist.

2

Was möchtest Du wissen?