ce que Aussprache?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

ce que tu penses...

oder mit Reliefgebung:

ce que toi, tu penses...

Zur Aussprache:

umgangssprachlich: recht oft wie eine Silbe

gepflegt: getrennt

Ich finde die mise en relief in diesem Beispiel intuitiv merkwürdig ... (intuitiv, weil ich zwar kein Muttersprachler bin, aber ein Jahr in Frankreich gelebt und gearbeitet habe und Französisch fließend spreche ...) Ich glaube der/die Fragesteller/in hat einfach toi und tu verwechselt ...

1
@verbosus

Das kann ja sein, ich habe einfach die Gelegenheit genutzt, FS auf diese Wendung aufmerksam zu machen, die durchaus geläufig und idiomatisch ist - mit einem Wort: nützlich sein kann.

3
@achwiegutdass

Klar - im gesprochenen Französisch wimmelt es von mises en relief. Aber ich würde trotzdem allerhöchstens das "te" im Hauptsatz hervorheben "Quand/Si on te demande à toi ce que tu en penses ...". Ich glaube, das ist es, was mich stört: Dass die mise en relief hier erst im Nebensatz erscheint, obwohl die angesprochene Person bereits im übergeordneten Satz erscheint ...

1
@verbosus

Deine Lösung ist grammatikalisch richtig, aber recht umständlich. Die andere ist "leichter", "flüssiger" (nach deiner Konstruktion: "ce que toi, tu en penses").

1
@achwiegutdass

Ich habe ja gesagt "allerhöchstens", weil ich es wohl nicht unbedingt selbst so auch formulieren würde. Aber kleine Frage: Bist du Muttersprachler/in ? Dann nehme ich deinen Hinweis natürlich dankend gerne an. ... Und vielleicht hast du dann sogar eine kleine Erklärung, warum ich das "toi" im ce que-Satz so merkwürdig finde ?

1
@verbosus

Ja, ich bin Muttersprachler.

Die Wendung nach dem Modell "moi, je..." mag etwas irritierend sein, aber sie ist rechtr geläufig.

Daher auch: "toi, tu...", "lui, il...", "elle, elle...", "nous, nous...", "vous, vous...", "eux, ils..."

1
@achwiegutdass

Mich irritierem die Dopplungen keineswegs - habe ja selbst ein Jahr in Frankreich gearbeitet und spreche Französisch eigentlich fließend, es ist wirklich nur die Verstärkung durch das pronom tonique in diesem konkreten Beispiel ...

0

Herzlichen Dank für den Stern!

0

getrennt.

"Sö" Pause "Kö"

Franzosen reden aber schnell, und nicht immer korrekt. Z.B. überspringen sie bei Verneinungen das obligatorische "ne" ("Je veux pas manger" anstatt "Je ne veux pas manger"). Und Ce que sprechen sie quasi dann als "eine Silbe" aus: "Skö". Auch wenn das nicht richtig ist; geht einfach schneller. Wenn du als "echter Franzose" rüberkommen willst, dann einfach schnell reden und die Worttrennung nicht so sehr beachten xD Vor allem Deutschen fällt das schwer, da sie sehr auf die Worttrennung achten.

(Spreche aus Erfahrung, bin Deutsch-Französin)

Anderer Tipp: deine Übersetzung ist falsch ;)