Brauche Übersetzer ins Schwedische?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Auf Englisch hast du das hier nicht richtig stehen, es muss heißen "...lead to trouble...".

Ggf. kann man das so übersetzen:

Impulsiva aktiviteter leda till besvär, och besvär kan få obehagliga konsekvenser.

Ich kenne leider das Original nicht, deshalb weiß ich nicht, ob das tatsächlich so richtig ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Wannabesomeone 12.05.2016, 16:17

ups, da war ein Tippfehler, vielen Dank nochmal.

0

Verbringe Deinen Urlaub in Schweden , und lasse es dort wortgetreu in der Landessprache unter die Haut stechen .

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Wannabesomeone 12.05.2016, 17:47

Naja Geld und Zeit für ein Tattoo habe ich, für eine ganze Reise leider nicht :')

1



Om det var någon utantilläxa Holger Palmgren hade lärt henne under sina år så var det  (Wenn es noch eine Extralektion von Holger Palmgren gegeben hat, die er ihr in all den Jahren beigebracht hat, dann war das)

att impulsiva handlingar ledde till strul, och strul kunde få obehagliga konsekvenser
''dass impulsive Handlungen führten zu ärgerlichem Durcheinander, und Durcheinander könnte bekommen unbehagliche Konsequenzen''




Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
DerSchlauste88 13.05.2016, 09:18

ich bin hauptberuflich schwede also mich kannst du immer fragen

0
suessf 13.05.2016, 13:00

Hej Susannschweden

Jag antar att din översättning kommer direkt från boken - stämmer det? Jag menar: jag har boken någonstans, men i det fallet måste jag inte leta efter den :-)

0

Was möchtest Du wissen?