Brauche jemanden der gut in Englisch ist, ergibt der Text einen Sinn? Lg?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

1) Gewöhn' Dir bitte dieses absurde Vulgär-Englisch ab. So spricht kein Mensch, und einen klaren Sinn ergibt Dein seltsam-wirrer Satz auch nicht.

2) Fehlerkorrekturen:

learn

about German history

to all humans

Kein "the" vor "nature"

We are all parts of nature 

of/ in the world

we have the right

freedom (Und jetzt fürchte ich, dass Du gar nicht "freedom", sondern PEACE meinst.

Großschreibung von Substantiven ist im Englischen schon seit  Jahrhunderten  unüblich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Also dass alle Menschen Wunder der Natur sind bezweifle ich ganz stark, um mal auf die US Wahlen hinzuweisen

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von RussleHop
13.11.2016, 18:58

Ja ich meine von Grund auf sind wir alle Wunder der Natur.

0

to live at freedom sollte es heisen ansonsten ist alles gut

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von kruemelmon0610
13.11.2016, 18:57

to live in freedom ist richtig

0
Kommentar von RussleHop
13.11.2016, 18:58

Danke :D

0
Kommentar von kruemelmon0610
13.11.2016, 19:00

Ne also to live in freedom ist richtig kannst du auch googlen

0
Kommentar von earnest
15.11.2016, 08:51

Wie bitte? Alles gut??

0

in englisch schreibt man nur namen, satztanfänge und länder groß da musst du nochmal gucken

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von kruemelmon0610
13.11.2016, 19:01

sonst würde ich den 2. satzt ein bisschen anders schreiben aber das ist eine frage des geschmacks ;)

0

Was möchtest Du wissen?