Brauche Hilfe bei einer Übersetzung Deutsch zu Englisch?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Sicht heißt perspektive

from the perspective of

Point of view wäre etwas unpassend, denn das bedeutet eher einer bestimmten Ansicht sein, einer bestimmten Meinung sein

Wenn man also die Meinung einer anderen Person teilt, dann übernimmt man ihren "point of view".

Kann man aber z.B. etwas nur von einem bestimmten Punkt aus sehen, was ein Anderer gerade von dort aus sieht, dann muss man an genau diese Stelle gehen, um es "from his perspective" auch sehen zu können.

0

Du mußt den ganzen Satz bzw. mehr über den Zusammenhang schreiben. Fragmente können nur schwer übersetzt werden.

Für Sicht gibt es "view", "point of view", "perspective". Gehe mal googlen, was am besten zu deinem Zusammenhang paßt.

Also Ich hab beim googlen nicht wirklich was gutes gefunden aber man soll halt durch die Augen des Charakters sehen also was halt er sieht halt aus der Sicht weißt du vielleicht jetzt was passen könnte ?

0
@Ballimium

Hm...

"in the eyes of..." oder "from the viewpoint of..." oder "in the view of...." oder "from the standpoint of... " (das bezieht sich allerdings mehr auf die Meinung eines anderen) fallen mir dazu noch ein.

0

"pov" ist schon ganz gut.

"From ........ point of view,"

Die Punkte ersetzen den Namen der Person, mit sächsischem Genitiv zu schreiben.

From somebodies point of View

Was möchtest Du wissen?