brauche französiche übersetzung

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

So etwa:

... et tout à coup il s' est en allé en eau de boudin. (Ohne Gewähr)

ODER:

... et soudain il est disparu (auch das ohne Gewähr)

Johrann 19.11.2012, 18:58

il a disparu

0
Duponi 20.11.2012, 09:42
@Bswss

Petit Robert: On emploie l'auxil. avoir ou (vieilli ou littér.) être (pour indiquer l'état : il est disparu depuis dix ans )

nicht falsch also, aber nicht gebräuchlich, Und geh bei Franzosen nicht nach dem "habe ich irgendwo gelesen" denn sie machen fast noch mehr Fehler als die Deutschen in ihrer Sprache ;-))

0
Duponi 19.11.2012, 20:50

il s'en est allé en eau de boudin ist langage parlé, aber richtig

0
Bswss 19.11.2012, 21:38
@Duponi

Merci nach Letzebuerg, Gruß , Bswss

0

Et tout à coup, il s'est évaporé.

Aber sagen würde man eher: et tout à coüp, il s'est transformé en vapeur

Pilufass 19.11.2012, 19:22

il s'est transformé en vapeur --- nein, das ist zuuu wörtlich. Das würde man hier überhaupt nicht sagen.

0

Wörtlich kann man das nicht übersetzen. Sinngemäss ist folgendes:

et tout d'un coup il s'est volatilisé

se volatiliser / s'évaporer (dans la nature)

Duponi 19.11.2012, 20:48

tout à coup

0
Pilufass 19.11.2012, 22:35
@Duponi

tout d'un / à coup -- beides ist möglich

0
Duponi 20.11.2012, 09:44
@Pilufass

Tout à coup et tout d'un coup.

Les deux expressions n'ont pas le même sens, bien qu'on les utilise, parfois, l'une pour l'autre.

Tout à coup: signifie brusquement, sans attendre; sans préavis; sans préméditation.

EX:Pierre attendait patiemment, et, tout à coup, il est partit en courant. Nous marchions dans la forêt, quand, tout à coup, une biche est apparut.

Tout d'un coup: signifie en une seule fois. Il accompagne une action qui se fait en une seule fois. EX:Jean a avalé sa bière tout d'un coup.

0

Was möchtest Du wissen?