brauche arabische übersetzung.. einmal in normaler & arabischer schrift bitte..

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

".. أنا لا يستحق أن يعامل من قبلك! شكرا لك ، أنت تجعلني أشعر كما لو كنت قد لا يعني شيئا بالنسبة لك.. وأتمنى لكم أن نفهم أن ولست بحاجة لكم.."

Hier hat wohl der Google-Übersetzer zugeschlagen! Seit wann sind Formen wie yastahiqq, yu'amal und ya'ni 1. Person Singular? Und shukran lak passt schon gar nicht.

Etwa so ist es wohl besser: la tahiqqu 'alayya mu'amalatuka hadhihi. Hadha fi kifaya! anta taj'aluni ash'ur bi-annani shay' talif bin-nisbati lak. atamanna an tafham annani bi-haja ilaik.

لا تحق علي معاملتك هذه. هذا في كفاية! انت تجعلني اشعر بانني شيء تالف بالنسبة لك. اتمنى ان تفهم انني بحاجة اليك

0

wieder die blöde Übersetzungsmaschine. Angesprochen werden andere als der Gesprächspartner in Pluralform.Am Ende bitte um Verständnis, dass ich dich nicht brauche. richtig wäre so: أنا لا أستحق أن أعامل هيك منك! شكرا ، أنت تجعلني أشعر كما لو كنت لا أعني شيئا بالنسبة لك.. وأتمنى أن تفهم أني بحاجة لك.."

Was möchtest Du wissen?