Bitte um Übersetzung Türkisch - Deutsch

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Der 1, Satz ist unverständlich. Ich denke, der ist unvollständig......

Ich übersetze mal so:" Ich ........ in/auf einen solchen Erasmus ( für die Punkte kannst Du jedes Schimpfwort einsetzen, das leichteste wäre "Ich pfeife auf einen solchen Erasmus"

Der 2. Teil: Sohn oder Junge, was hast Du da zu suchen, Mensch

Ei Übersetzungsprogramm kann doch keine unvollständigen Sätze übersetzen und noch einen Sinn hineinbringen. Auch der 2. Teil des Satzes ist fehlerhaft geschrieben. Welcher Computer kann denn ahnen, was derjenige meint.

TanteHilde1984 17.06.2011, 13:05

Danke, der erste Satz dürfte aber wirklich so hinkommen. Diese Übersetzung macht für mich am meisten Sinn in der Situation. Ist halt alles Umgangssprache und in einem Chat geschrieben, von daher weiß ich auch daß die Sätze nicht korrekt sind. Hätte das vielleicht gleich dazu schreiben sollen.

Könntest Du mir vielleicht noch "ne işim var benim burda?!" übersetzen?

Danke!

0

ja versteh ich bei Google Übersetzer kam auch was komisches raus und zwar Ich bin so ein Baby von erasmusunAlso wenn dir das was sagt klingt auf jedenfalls lustig

TanteHilde1984 16.06.2011, 17:50

seltsam,wie bist du denn auf die Antwort gekommen? Bei mir kommt da raus "ich mag diesen ganzen Weg erasmusun", aber die Bedeutung dürfte schon eine andere sein....

0
varsinbirsin 17.06.2011, 13:46
@TanteHilde1984

Onkel Google kann kein türk. :-)

Es ist ein ganz anderer Aufbau. Deshalb ist deut, schwer zu erlernen für uns.

0

Enalita hat es schon gut übersetzt.

"Ben böyle erasmusun taa""Ich werde diesen Eramus....." (man lässt es weg, weil man keine Schimpfwörter sagen, stattdessen einfach taaa will.)

"Olum senin ne işin var la orda""Mein Junge was hast Du dort zu tun?"

Was möchtest Du wissen?