Bitte übersetzen ins Deutsche?

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Randvoll. Voll bis "Oberkante Unterlippe".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Vollgestpopft bis obenhin (Oberkante). Da hat wohl einer ordentlich gefuttert?

;-)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

In etwa: "Vollgestopft bis zum Rand" 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Der Text heißt wohl: stuffed to a brim

brim ist im Nautischen der "Freibord", es könnte also heißen:

"zusammengestaucht in eine Nussschale"

Das wäre eine ganz andere Darstellung als die der übrigen Beiträge. Aber du hast den Text jetzt geändert in "stuffed to the brim". Da ist die andere Deutung wohl sinnvoller.



Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
earnest 09.06.2016, 14:51

Der idiomatische Ausdruck ist: "stuffed to the brim".

Was aber nicht gegen "Deine Etymologie" spricht.

"Oberkante Unterlippe."

1

Wenn du "brim" nachgeschlagen hättest, wärst du leicht selber auf die Lösung gekommen:

http://de.pons.com/übersetzung?q=brim&l=deen&in=&lf=en

filled to the brim / stuffed to the brim = randvoll sein / bis oben hin vollgestopft sein

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

bis obenhin voll(gepropft/-gefressen)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

vollgestopft bis zur kante


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Vollgestopft bis zum Rand!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?