Birbirimizi görmediğimiz için. Ve ben senin karşındayken ilgimi çekiyorsun . Ist das okay?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Birbirimizi hic görmediğimiz için.
Ve ben sadece senin yanındayken senin ilgini çekiyorum. :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von zaraleontina
21.10.2016, 23:57

Hey, kannst du mir bitte mal sagen was das folgende auf Türkisch heißt wenn du Zeit hast?

" ist das für dich ne normale Beziehung? Findest du es normal wenn man nie miteinander redet?"

0
Kommentar von Rechtschreibxng
22.10.2016, 00:01

" ist das für dich ne normale Beziehung? Findest du es normal wenn man nie miteinander redet?"

Bu senin için normal bir ilişki mi?
Birbirimizle hiç konuşmamız normal mi?

Kannst du vielleicht eine neue Frage stellen? Also demnächst:D

0
Kommentar von zaraleontina
22.10.2016, 00:05

Warte mal ich wollte sowieso was fragen. Kannst dann übersetzen :)

0

birbirimizi görmediğimiz için ve sadece birlikteyken benimle ilgileniyorsun.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von zaraleontina
18.10.2016, 22:23

Danke dir sehr !! Also das mit "vor dir stehen " soll heißen dass er mich nur beachtet wenn wir in echt beieinander sind.
Geht das dann so?

0
Kommentar von sbl05
18.10.2016, 22:24

"nur wenn wir zusammen sind interessierst du dich für mich" heißt das :)

0
Kommentar von zaraleontina
18.10.2016, 22:26

Könnte man dann nicht auch denken dass ich mit "zusammen" eine beziehung meine Anstatt nebeneinander sein? 😁 und ist da oben auch das "nie" drin?

Sorry wenn ich so genau Nachfrage 😄

0
Kommentar von sbl05
18.10.2016, 22:29

Alles gut : Nein nein das hat nicht mit einer Beziehung zutun auf türkisch würden man das nicht so sagen. wortwörtlich ist es immer schwieg aber so kannst du das auch sagen " birbirimizi hiç görmediğimiz ve sadece karşındayken benimle ilgileniyorsun"

0
Kommentar von sbl05
18.10.2016, 22:30

birbirimizi hiç görmediğimiz için ve sadece karşındayken benimle ilgileniyorsun*

0
Kommentar von zaraleontina
18.10.2016, 22:30

Danke dir :)

0
Kommentar von zaraleontina
18.10.2016, 22:45

Darf ich noch kurz fragen was man im
türkischen sagt wenn dich jemand ruft?

Man sagt ja dann auf deutsch "ja?"

Geht einfach "evet?"

0
Kommentar von sbl05
18.10.2016, 22:46

efendim

0
Kommentar von zaraleontina
18.10.2016, 22:47

Okay ich dachte das ist nur so höflich, sagt man das auch zu vertrauen oder wie? :)

0



Birbirimizi görmediğimiz için.  = das ist richtig.

Sen ancak karşımda  isen benimle igileniyorsun = Du interessierst dich nur für mich, wenn du mir gegenüber stehst.

Ich denke mal. ich hab Deine Gedanken richtig übersetzt. 


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von zaraleontina
19.10.2016, 16:09

birbirimizi hiç görmediğimiz için. ve sadece birlikteyken benimle ilgileniyorsun

Ich hatte die Nachricht letztendlich so abgeschickt, geht das so?

0

Du fragst unten, wie man antwortet, wenn man gerufen wird. Das Wort "evet" heißt ja nur "ja". Aber man antwortet höflicher: "Efendim?" = wie bitte oder ja bitte......Das sollte unter Türken eigentlich allgemein bekannt sein, wenn man nicht gerade stoffelig ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von zaraleontina
19.10.2016, 16:07

Ne türkische Freundin von mir meinte dass efendim die gängige Form ist, aber zu Freunden usw kann man dann auch "evet?" Sagen. Geht das evet nicht?

0
Kommentar von Rechtschreibxng
19.10.2016, 16:35

Theoretisch ja, es klingt aber auch sehr komisch.
Am besten immer 'Efendim?'

0
Kommentar von Rechtschreibxng
19.10.2016, 16:36

Ich antworte immer mit Efendim oder Buyur :)

0

Was möchtest Du wissen?