Benötige einen EnglischExperten für eine Übersetzungsfrage?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

ich finde das erste passt besser, beim zweiten würd ich mal sagen: open your mind :)

Ok, dann bist du mit mir einer Meinung ^^   

Das zweite ist von meinem ÜbersetzerKollegen und ich habe es jetzt nicht wirklich als falsch angesehen sondern eher als eine kreative Umschreibung.         

Die wortwörtliche Übersetzung klingt meistens langweilig oder gefühlslos und sowas mag ich nicht ^^     

Aber ich war jetzt die ganze Zeit am hin und her überlegen ob ich seins so stehen lassen soll oder nicht ...     

Ich denke ich ändere es :)        

Danke für deine Antwort

1
@P4R4S

Ja kreativ ist es schon und ich finde es klingt gar nicht so schlecht, aber täuscht den Leser irgendwie ^^" Aber gute entscheidung wenn du das erste nimmst, gefällt mir auch besser. Gerne ^^

1

Die zweite Möglichkeit ist völliger Quatsch, wie kommst du darauf?

Ich sitze nicht alleine an der Übersetzung und ich dachte mir schon das da was nicht ganz stimmt.  

Ich habe auch schon überlegt und jetzt einfach mal gedacht das mein Kollege da etwas kreativ sein wollte.   

Da es nun nur der Titel für eine Aufgabe ist, sehe ich das auch nicht so eng.  

0

Innere Funktionsweise des Gehirns oder Innere Arbeitsprozzesse des Gehirns

Ja, das wäre wohl die wortwörtliche Übersetzung :D        

Ich versuche etwas kreativ zu sein daher die zwei ... wobei das zweite nicht von mir ist.   

0

Was möchtest Du wissen?