Bastille - What would you do, Übersetzung von dem Ende?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

What would you do if your son was at home
Crying all alone
On the bedroom floor,
Cause he's hungry

Meinst du das Ende? Das kannst du doch leicht mit Hilfe eines guten (online) Wörterbuches übersetzen. Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tro tteligen Kollegen!

jldkt 04.09.2014, 21:22

Nein, ich hab' das nur aus Spaß da hingeschrieben, dass ich das Ende meine, weißt du ? ._. Und ja, ich weiß Google Übersetzer ist Mist. Aber ganz am Ende sagt da so ne Frau irgendwas und das versteh' ich nicht :/

0
AstridDerPu 04.09.2014, 21:26
@jldkt

Ich habe mich nur gewundert, weil das Ende nun wirklich nicht schwer zu übersetzen ist.

Mit einem guten (online) Wörterbuch, z.B. pons.com, solltest du das leicht schaffen.

0
jldkt 04.09.2014, 21:39
@AstridDerPu

Ja, aber nur geht's nicht um das "What would you do if your sun ... " Ich meinte die Frau die irgendwas sagt was ich nicht verstehe und englisch auch nicht weiß ._.

0
jldkt 04.09.2014, 22:14
@AstridDerPu

Oh, du verstehst nut was ich meine ._. Das verstehe ich ja, aber ja egal trotzdem danke.

0

Welche Stelle meinst du ? Wenn du sie mir schreibst ,dann übersetz ich sie dir

jldkt 13.10.2014, 22:06

Ich hab's mittlerweile herausbekommen und ganz am Ende sagt eine Frau "It's a reason to get up in the moring, a reason to loose weight, to fit my red dress, a reason to smile, it makes tomorrow all right. " Ich versteh das auch aber nicht wirklich den Sinn davon. Was hat das mit dem Lied zutun ?

0
Bambi1504 13.10.2014, 22:21

Die Frau hat ja einen kleinen Sohn ,für ihn geht sie Strippen um ihm halt was zu essen zu kaufen. Und dieser Satz heißt halt so viel wie "es ist eine Grund jeden Morgen aufzustehen ,das rote Kleid anzuziehen ,zu lachen ,es wird morgen hoffentlich alles gut" sie steht jeden Morgen nur für ihren Sohn auf und geht halt für ihn Strippen usw.

0

Was möchtest Du wissen?