Auf welchen Autor geht der lat. Handlungsgrundsatz "Si vis pacem para bellum" zurück?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

lt. Büchmann "Geflügelte Worte" geht das Zitat auf Vegetius Renatus (ende 4. Jh.) zurück, der in seinem "Epitome institutorum rei milita" schrieb: "Qui desiderat pacem, preparet bellum." Ein ähnlicher Gedanke kommt aber bereits bei Dio Chrysostomus (geb. ca 50 v.u.Z.) der in seiner Rede "De Regno" formulierte: "Wer am meisten zum Kriege gerüstet ist, darf am ehesten in Frieden leben."

Der Urheber des Sprichworts ist unbekannt. Die Grundidee findet sich schon bei Platon (Gesetze VIII) und Cornelius Nepos (Epaminondas 5, 4). Am nächsten kommt der Aussage der römische Militärschriftsteller Flavius Vegetius Renatus (um 400 n. Chr.) im Vorwort seines De re militari:

„Qui desiderat pacem, bellum praeparat“

„Wer Frieden wünscht, bereitet den Krieg vor“

http://trimr.de/13nL

Wikipedia: "Si vis pacem, para bellum („Wenn du Frieden willst, bereite Dich zum Krieg“) ist ein lateinisches Sprichwort. Der Urheber des Sprichworts ist unbekannt. Die Grundidee findet sich schon bei Platon (Gesetze VIII) und Cornelius Nepos (Epaminondas 5, 4)."

Das hättest Du auch selber nachschlagen können.

Ich habe Dir die Möglichkeit zur Antwort und damit zu 10 Punkten gegeben. Du hättest nicht antworten müssen. Andere taten das bereits vor Dir und sogar besser und ohne Vorwürfe.

0

Ciceros Reden gegen Verres - Text gesucht?

Hallo, ich suche einen lateinischen Text aus den Reden gegen Verres von Cicero. Enthalten sollte sein: ACI, doppelter Dativ (Dativ personalis und finalis), Gerundivum und Konjunktivformen. Dabei geht es darum, wie Cicero versucht, die Richter von seiner Position zu überzeugen, d.h. um sein anwaltstaktisches Vorgehen.

Danke für eure Hilfe!

...zur Frage

Albert Camus - Zitat zum Absurden?

Guten Abend liebe Community, ich habe vorhin das Zitat "Im Gegensatz zu Eurydike stirbt das Absurde nur, wenn man sich von ihm abwendet" von Albert Camus gelesen und fand es sehr interessant. Aber kann mir jemand sagen, was der Hintergrund davon ist bzw. die Intention? Ich habe bereits recherchiert und versucht den Originaltext zu lesen, habe aber leider nichts davon verstanden, da mir das komplette Hintergrundwissen zu Albert Camus und der Existenzphilosophie fehlt. Vielen Dank im Voraus!

...zur Frage

Wann kommt Teil 4 von "Magisterium" raus? Ist es schon erhältlich?

Ich habe Band 3 letztendlich durchgelesen und mir gefällt diese Buchreihe sehr. Nur leider ist das Problem das es einen offenen Schluss gibt ( Call sitzt in der Zelle) ! Ich würde seeeeehr gerne Erfahren wann der 4. Teil rauskommt!!!

...zur Frage

Kann mir jemand bei einer Cicero Übersetzung helfen?

Es geht um meine Latein GFS, ich bin in der 10.Klasse und soll einen original Cicero Text übersetzen. Der Text heißt bei Heius: ein ungewöhnlicher Kunstraub. Es ist eine Rede von Cicero gegen Verres. Beim letzten Teil komme ich aber einfach nicht weiter. Kann mir bitte jemand beim übersetzen dieser Textpassage helfen? Bis am Dienstag bräuchte ich die richtige Übersetzung. Vielen Dank im Vorraus!

Haec enim mihi ad omnia defensio patefieri videtur: emisse. Primum, si id, quod vis, tibi ego concedam, ut emeris, - quoniam in toto hoc genere hac una defensione usurus es, - quaero, cuius modi tu iudicia Romae putaris esse, si tibi hoc quemquam concessurum putasti: te in praetura atque imperio tot res tam pretiosas, omnis denique res, quae alicuis preti fuerint, tota ex provincia coemisse?

...zur Frage

Zitat - Bedeutung - Wenn Du Frieden willst, bereite den Krieg vor

Si vis pacem, para bellum” (Wenn Du Frieden willst, bereite den Krieg vor

Kann mir jemand sagen was genau mit diesem Spruch gemeint ist?

Woher stammt er und in welchem Zusammenhang wurde er gesagt?

Danke im Voraus für die Antworten,

Gruß Tom

...zur Frage

Wie übersetzt man das bello gallico?

Hallo , ich sitze schon seit 3.5 stunden an dem text von dem bello gallico buch 7, 14 .... und ich bekomme da einfach nichts ordentliches raus . Im internet habe ich schon geguckt und die übersetzung auf gottwein ist zu frei übersetzt... hier ist nochmal der text :

(7,14,1) Vercingetorix tot continuis incommodis Vellaunoduni, Cenabi, Novioduni acceptis suos ad concilium convocat. (7,14,2) docet longe alia ratione esse bellum gerendum atque antea gestum sit; omnibus modis huic rei studendum, ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur. (7,14,3) id esse facile, quod equitatu ipsi abundent et quod anni tempore subleventur. (7,14,4) pabulum secari non posse; necessario dispersos hostes ex aedificiis petere; (7,14,5) hos omnes cotidie ab equitibus deleri posse. praeterea salutis causa rei familiaris commoda neglegenda; vicos atque aedificia incendi oportere hoc spatio a Boia quoque versus, quo pabulandi causa adire posse videantur. (7,14,6) harum ipsis rerum copiam suppetere, quod, quorum in finibus bellum geratur, eorum opibus subleventur; (7,14,7) Romanos aut inopiam non laturos aut magno cum periculo longius a castris processuros; (7,14,8) neque interesse ipsosne interficiant impedimentisne exuant, quibus amissis bellum geri non possit. (7,14,9) praeterea oppida incendi oportere, quae non munitione et loci natura ab omni sint periculo tuta, ne suis sint ad detractandam militiam receptacula neu Romanis proposita ad copiam commeatus praedamque tollendam. (7,14,10) haec si gravia aut acerba videantur, multo illa gravius aestimari debere liberos coniuges in servitutem abstrahi, ipsos interfici; quae sit necesse accidere victis.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?