Auf Russisch übersetzen bitte 1:1?

3 Antworten

Ты будешь знать, что это я был (была (je nachdem ob Weiblein oder Männlein). Иди ко мне, всё станет лучше.

Ist quasi die 1 zu 1 Übersetzung.

Nicht ganz richtig in der Nuance, denn du sagst, du seist es gewesen. Im Satz heißt es aber, OB "ich es war", nicht DASS ich es war.

Also "...был ли это я".

Besser auch im zweiten Teil "заходи ко мне ".

0
@666Phoenix

Заходи ко мне heißt aber sowas wie "tritt in mich ein" was in diesem Satz definitiv keinen Sinn ergeben würde.

0
@Kateya95

"Tritt in mich ein"???

Wo hast du denn Russisch gelernt? Google-Übersetzer??

Das würde heißen (wenn es überhaupt Sinn machen würde): " Вступи в меня" (oder so ähnlich).

0
@666Phoenix

Ich bin gebürtige Russin. Übersetze doch bitte Schritt für Schritt. "Заходи" von "Заходить" Eintreten, etw. oder einen Raum betreten. "Ходить" = gehen. "Ко" sowas wie zu und "мне" bedeutet mir.

Während "Идти" kommen bedeutet. Kommen ist aber etwas anderes als gehen. Also würde ich "Иди ко мне" was soviel bedeutet wie "Komme zu mir" verwenden als "заходи ко мне" was bedeutet "Trete bei mir / in mich/ /in mein Haus/Wohnung ein".

0
@Kateya95

Als Russin musst du dann aber an deinem Deutsch noch arbeiten.

"trete bei mir ein" ist nicht das gleiche wie "trete in mich".

Mein Vorschlag war eine Variante.

Du hast jedenfalls falsch übersetzt mit "что я это был".

Der FS will nicht wissen (ich wiederhole mich), DASS, sondern OB ich es war!

0

1 : 1 Übersetzungen gibt es - wenn überhaupt - nur bei ganz einfachen, kurzen Sätzen.

Das ist ein einfacher kurzer Satz.

1

Klar gibt es die:

"Складыватель лимонов" =

Zitronenfalter :-)

0

Hör mal Mister Neunmalklug, so wie ich es pbersetzt habe ist es ebenfalls richtig. Wo hast du eigentlich russisch gelernt??

Nee, ist es nicht, die Nuance ist (ich iederhole zum x-ten Mal):

OB, nicht DASS ich es war!

0

Was möchtest Du wissen?