Auf Englisch: "Spielidee", "Die Grundidee des Spiels", "Der Spieldedanke", "Der Grundgedanke der Spielidee" - wie könnte man übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Du kannst "core" im Sinne von "Handlungskern" benutzen. "Idea" würde benutzt werden, wenn du sagen möchtest "Das ganze so so gedacht". Alternativ kannst du auch "goal" als "Ziel des Spiel's ist es" benutzen.

Das ganze wäre aber eher, wenn es darum geht, wie das ganze funktioniert. Wenn es um's Inhaltliche geht, wäre so etwas wie "subject" oder "topic" geeignet.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

kommt auf den ganzen Satz drauf an. aber mein erster Gedanke geht in Richtung 'core'

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
rumbastler 20.07.2016, 16:39

Bellissimo - wie soll ich mich da bedanken - das ist ja echt berauschend, wie die Antworten eintrudeln... Danke! "Core" scheint viel versprechend.

0

Vielleicht 'Game ideology'? 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Basic idea of the game

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
rumbastler 20.07.2016, 16:35

Wow! So prompt und rasch? - Super!

0
rumbastler 20.07.2016, 20:32
@rumbastler

Bis jetzt gefällt mir "Basic idea of the game" am besten, wobei ich noch "mechanism" ergänzen möchte, also: "Basic idea of the game mechanism".

Die crux an der Sache ist für mich die, dass man in der Fremdsprache nicht immer so genau weiß, was da beim Muttersprachler noch so alles mitschwingt an Gedankenassoziationen.

0
rumbastler 25.07.2016, 11:22
@rumbastler

... deine Antwort als die beste auszeichnen, aber deine Klugheit wird dir im Leben rein gar nichts bringen mit deinem Benehmen.
Deshalb mache ich auch nicht, was zu machen wäre: Anerkennung, wem Anerkennung gebührt. Und ich wünsche dir einen Vater, der einmal ordentlich Tacheles mit dir redet.

0

Was möchtest Du wissen?