Auf deutsch übersetzen, hilfe auf deutsch?

... komplette Frage anzeigen

9 Antworten

Möglicherweise können wir unsere Firma sein. (Gegenseitig) also eventuell handelt es sich um 1Firma und eine Tochtergesellschaft.

Kommentar von MrsAntwort
03.03.2016, 16:20

Die zusammen kooperieren wollen.

0
Kommentar von Bswss
03.03.2016, 16:21

Nein, hier geht es um Liebe und Freundschaft.

0
Kommentar von BOZZZZ
03.03.2016, 16:21

Company bedeutet auch Gesellschaft oder Umgang, nur zur Info. Firma ist in diesem Zusammenhang völlig falsch. "Vielleicht können wir uns gesellschaft leisten" heißt der Satz auf deutsch.

0
Kommentar von MrsAntwort
03.03.2016, 16:22

Danke. Du sagstest "auch" also könnte es ja sein..

0

Frei übersetzt: Vielleicht gehen mir miteinander OR kürzer: Ich möchte mit Dir gehen(mit Dir zusammen sein) . . Wörtlich:

Vielleicht können wir einander Gesellschaft leisten.

Vielelicht können wir einander Gesellschaft sein (also uns Gesellschaft leisten).

Sinngemaess uebersetzt heisst das:

Vielleicht koennen wir uns gegenseitig Gesellschaft leisten.

Der Satz an sich ist offen gesagt schon Müll, daran könnte es liegen. Wenn man allerdings ein "be" weglässt würde es folgendes heißen. "Vielleicht können wir uns gegenseitig Gesellschaft leisten". Das ist natürlich nur ein Beispiel, denn es kommt auf den Kontext an.

Vielleicht können wir, die Company/Truppe/Gesellschaft/Begleitung von uns gegenseitig sein.

Vielleicht können wir einander Begleitung sein

Das liegt an der Kommasetzung. Es klingt wie ein Refrain.

"Maybe we can - PUNKT" = vielleicht können wir.

"[we] can be - PUNKT" = wir können sein.

"[we can] be each other's company - PUNKT" = wir können einander Gefährten sein.

Kommentar von Shylenn
03.03.2016, 16:27

Wenn Google mir Müll übersetzt, nehme ich erstmal alle Kommas raus und setze sie neu da hin, wo sie theoretisch hingehören. Schon ein Komma am rechten Fleck, kann den ganzen Satz total umstellen und verständlich machen.

In diesem Satz von dir ist es wohl eher sowas wie ein Liedtext, d.h. dieser Jemand singt in einem Rhythmus. Und dafür muss man manchmal stottern. so übersetzt wie es klingt, wäre es gestottert:

"Vielleicht können wir.... *grübel, schmunzel, wasauchimmer* ...

... können wir.... *Luft hol, zwinker, weißdergeier* ...

... einander Gefährten sein..."

Dieser Jemand rückt also nicht sofort mit der Frage raus. Entweder er stottert und weiß nicht was er sagen soll, oder er singt und muss einen Vers einhalten, der sich ansonsten nicht mehr reimen würde.

0

Was möchtest Du wissen?