Arabisch und Türkisch?

6 Antworten

"Gülüm" = meine Rose (ein Kosewort)

Hayat = türkisch: Leben, hayatim = mein Leben und auch das Kosewort für jemanden, der sehr wichtig ist. 

Hayat ist aus dem arabischen ins türkische übernommen, wie so viele andere Worte auch.

shamsi könnte meine Sonne heißen;

würde dann so geschroeben werden شمسي

Hayati heißt mein Leben; Leben heißt in der Grundform haya  das Ta Marbuta am Ende wird wenn etwas angehängt wird zum t, deshalb dann das t in Hayati

حياة

حياتي

Wie das mit Türkisch aussieht weiß ich nicht, da ich leider kein Türkisch kann.

Gülüm = meine Rose
Gül = Rose

Shams = Sonne
Hayatı = mein Leben

Einige türkische Worte sind arabischen Ursprungs

Hayat = Leben
Hayatım = mein Leben

gülüm: meine Rose

shamsi: meine Sonne

hayati: mein Leben (arabisch)

hayatim: mein Leben (türkisch)

hayat: (das) Leben - ist sowohl türkisch, als auch arabisch

Gül ist ursprünglich persisch für Rose (gul گل). Shams ist ursprünglich Arabisch für Sonne (شمس), im türkischen so transkribiert: şems. Das rein türkische Äquivalent ist güneş (lies günésch). Hayat ist arabischer Herkunft (حياة), indem im Persischen und Türkischen dieses Wort übernommen wurde inkl. Sprachlicher Anpassung: حيات

Rein türkische Wörter für Leben sind noch yaşam und ölüm.

Sorry, nicht ölüm sondern ömür ... Das aber m.E. auch wieder ursprünglich arabisch ist: umr (عمر)

0

In der türkischen Sprache ist aber Ölüm = Tod

0

Wie schon gesagt: ömür

0

Was möchtest Du wissen?