"Après-Ski" auf Franzoesich?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Es heisst:

Divertissements d'après-ski avec les Mormons/Mormonnes ?

Plural bei divertissements ist ok, Mormonnes mit Doppel-n

achwiegutdass 28.02.2017, 09:30

Herzlichen Dank für den Stern ! :)

1

Vorsichtige Antwort, Französisch ist nicht meine Muttersprache:

Après-Ski ist auf Französisch "sortie au ski" - allerdings gibt es après-ski auch im Französischen. Das meint aber erstmal die Schneestiefel/Moonboots, die man trägt, wenn man nicht Ski fährt. Es gibt aber den Begriff après-ski auch für den "deutschen" Après-Ski, einfach auch weil Après-Ski in so vielen Sprachen eben Après-Ski meint. Die Stiefel-Bedeutung ist jedoch im Französischen stärker. Wenn also der Jemand frankophon ist, ist das Ganze mehrdeutig:

Divertissement d'après-ski avec les mormones 

  • mormones (klein): das sind dann aber nur Mormoninnen!! Wenn auch männliche dabei sind: avec les Mormons
  • divertissement nicht im Plural
  • und denk daran: après-ski meint erstmal die Stiefel!!
Pfiati 27.02.2017, 08:59

Willst du mir das einreden: sortie au ski avec les XXX

??? Ich blicke nicht mehr durch, was auf Franzoesisch passen wuerde. Danke dir trotzdem.

0
LolleFee 27.02.2017, 09:13
@Pfiati

Ich will Dir gar nichts einreden. Du kannst schreiben und sagen, was Du willst, machst Du doch eh.

Après-Ski heißt auf Französisch aber nun einmal nicht primär après-ski, sondern "sortie au ski"; après-ski sind im Französischen erstmal Schneestiefel. "Divertissement lors de la sortie au ski avec les mormons" finde ich als Ausdruck nun nicht besonders spritzig. Und es gibt eben die Doppeldeutigkeit von après-ski, da fände ich "divertissement d'après-ski avec les mormon(e)s" witziger.

3
achwiegutdass 27.02.2017, 09:51
@LolleFee

"sortie au ski" kenne ich nur im Sinne von Skiausflug, Skitag. Après-ski  ist u. U. mit drin, aber Skifahren bleibt da Hauptsache.

Auf Frz. bedeutet après-ski beides, also Snowboots und Skiparty.

2

https://f-lys.com/2017/02/14/les-meilleures-stations-dapres-ski-dans-les-alpes-francaises/

In diesem Text habe ich gesehen, dass "après-ski" im heutigen Französisch durchaus wie bei uns verwendet werden kann.

Vielleicht schreibst du einfach nur:

- un après-ski avec les Mormons
- des activités d'après-ski avec les Mormons

http://www.ausommet.fr/montagne-hiver.html

ymarc 27.02.2017, 13:13

Der Witz ist vermutlich, dass die Mormonen  Polygamisten sind.

2
Pfiati 28.02.2017, 06:25
@ymarc

Nee, ymarc, der Witz war nicht mit darin! War mehr so "unter den Mormonen" beim Skifahren. Merci!

1

Soirée après-ski avec les Mormons et leurs nombreuses femmes / toute leur smala !

earnest 27.02.2017, 14:21

Die Polygamie ist bei den Mormonen meines Wissens zwar weitgehend abgeschafft, aber vielleicht wollte Pfiati jemandem einen kleinen Witz dieser Art zum après-ski servieren: "Her mit den kleinen Mormoninnen"?

3
Pfiati 28.02.2017, 06:40
@earnest

Erm ... es ist nicht das Thema hier, aber die Polygamie lebt noch bei den Mormonen. Kannst du selber Gugheln.

Cher earnest, mein "Witz" geht darum, dass man in Utah bei den Mormonen skifährt.

Ich finde das, was du geschrieben hast, abartig.

1
Pfiati 02.03.2017, 02:32
@adabei

Den Film kenne ich nicht. Ich wäre nicht auf den Witz gekommen. Danke für die Aufklärung!

0
Pfiati 28.02.2017, 06:33

Haha ... nee "smala" ist gar nicht gemeint.

Merci dir encore, ymarc.

1

Was möchtest Du wissen?