'ANZUGTRÄGER' auf englisch?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Hi.
-"Neutral" wären es "white-collar professionals".

Umgangssprachlich und je nach Betonung und Mienenspiel auch potenziell abwertend z.B.:
-suits
-city slickers
-the shirts and ties
(siehe auch leo.org.)

Es gibt sicher noch viele andere Ausdrücke. ("Stuffed shirt" wäre ein solcher, aber er hat eine etwas andere Nuance.)

Gruß, earnest

Ergänzung: im Voraus !!;-)

3
@spiritualheart

Wart's ab, irgendwann erscheint es im Duden.
Die Tendenz geht ja anscheinend in die Richtung, Grammatik und Schreibweise dem (Un) Wissensstand der Mehrheit anzugleichen :-((

4
@latricolore

Aber bis dahin kämpfe ich noch für "im Voraus" und die "Voraussetzung".

5
@Bswss

Genau!

Wir werrden jedenfalls nicht im Vorrfeld und nicht im Vorraus und auch nicht von vorrnherein aufgeben - unter keinerr Vorraussetzung!

3

Hallo,

damit du earnest den Stern geben kannst;

unter folgendem Links findest du Beispiele für die Übersetzung von Anzugträger.

AstridDerPu

Was möchtest Du wissen?