Ana Albi übersetzt (arabisch)?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn du es wörtlich übersetzt, heisst es "Ich mein Herz", jedoch verwendet man in der arabischen Sprache die Personalpronomen gerne doppelt und dreifach (um es leicht zu übertreiben ;)), darum heisst es einfach nur "mein Herz", das "ich" ist lediglich eine Verstärkung.

lieber spät als gar nicht..ok..somayyah hat es richtig gesagt..ich weiss nicht woher Du diesen unvollständigen Satz aufgeschnappt hast.!! (ich Mein Herz)gibt keinen Sinn..aber ich meine es gibt ein Lied mit dem Titel (ana Albi leek)wenn du das meinst..es heisst (mein Herz gehört Dir)

irgendwie ergibt dieser "Satz" wenig sinn.

man sagt meistens: inta (m)/ inti (w) albi = Du bist mein Herz

Ist glaub ich auch nur ein Satzteil, wie auch immer... Danke :)

0

Ana =Ich Albi= mein Herz!

Ich dachte immer Albe heißt mein Herz 

0

Was möchtest Du wissen?