Adjektive im Spanischen für die es nur eine Form für beide Geschlechter gibt, obwohl sie mit -a oder -o enden?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Es geht hier nicht rein um Adjektive, sondern auch um Substantive. Hier ist es so, dass es auch unter bestimmten Regeln welche gibt, die auf -a enden und männlich oder beidgeschlechtlich sind.

Beispiel -ista: Hier wird meist ein Beruf oder eine Berufung (z.B. Fans, Sammler) ausgedrückt. Egal ob nun als Subjektiv oder Adjektiv:

Dentista = Zahnarzt/-ärztin, futbolista = Fußballspieler/-in, coleccionista = Sammler/-in, guitarrista = Gitarrenspieler/-in, madridista = Madrid-Fan, , monarquista = Königshaus-Befürworter, detallista = Detallist/-in bzw. eben jemand Detailverliebtes, jemand Aufmerksames. "El es detallista" = Er ist Detallist.

Das kann man mit detailverliebt oder aufmerksam übersetzen, im Spanischen ist es jedoch ein Subjektiv, kein Adjektiv. Im Deutschen wird es zum Adjektiv, weil man so das Genitiv (jemand Detailverliebtes) umgeht, was veraltet oder zumindest sehr förmlich klingt.

Ein weiteres Beispiel -ma: bei griechischer Abstammung männlich: el tema, el problema, el lema ...; bei spanischer Abstammung weiblich: la espuma ...

Was "seguro" betrifft, wird es als Adjektiv immer an Numerus und Genus angepasst. Allerdings muss man hier unterscheiden, ob es auf die Person oder die Aktion bezogen ist, bzw. sogar noch, ob es sich um ein Adverb handelt:

Ella es seguro = Sie ist sicher (vom Typ her).

Ella está segura = Sie ist sicher (von den jetzigen Umständen her).

Ella está seguro de que va a hablar (sicher, dass sie reden wird; Achtung: das hat nichts damit zu tun, ob sie selbst sicher oder unsicher wäre).

Seguro que habla ella (redet sicher; hat nichts damit zu tun, ob sie selbst sicher oder unsicher wäre).

Seguramente habla ella (redet sicherlich).

Ein weiteres Beispiel, wo die Endung sich nicht auf die Person bezieht ist z.B. das Pretérito Perfecto, wo die 1. Person Singular mit -o endet. Wogegen das Participio Perfekto, also das Partizip, schon an die Person angepasst wird, wenn mit ser oder estar zum Passiv vereint:

La puerta se ha abierto. La puerto es abierto por Juan. La puerta está abierta en este momento.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von mambero
07.02.2016, 17:29

Ella es segura sollte es natürlich heißen... Es ist ja klar auf die (weibl.) Person bezogen, nicht auf die Aktion.

0

1. Ausnahmen gibts immer 2. Es gibt auch la madre dijo que está segura. Gruß

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?