"a good man can be hard to find" auf Deutsch?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Zunächst die Verbesserung deines deutschen Satzes:

Männer (Menschen?), mit denen man zusammen sein will, findet man kaum.

Die Wendung ist gar nicht so leicht wiederzugeben. Vielleicht könnte man es etwas allgemeiner ausdrücken:

"Es ist gar nicht so einfach, jemanden zu finden, mit dem man auf der selben Wellenlänge ist/liegt."

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~auf%20gleicher%20Wellenlaenge%20sein%20%2F%20liegen&suchspalte%5B%5D=rart\_ou 

Durch das "man" habe ich versucht, die Aussage nicht nur auf "Männer" zu beschränken.  

_____________________________

Die Übersetzung hängt sicher auch vom Kontext ab.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von SchakKlusoh
04.03.2017, 10:25

Du machst es zu kompliziert. Zuviel sprachliches "Füllmaterial".

"Es ist schwer, jemanden zu finden, mit dem man zusammen sein möchte."

(Nur so aus Spaß: Wie würdest Du "auf gleicher Wellenlänge liegen" übersetzen?)

0
Kommentar von Pfiati
05.03.2017, 05:19

Klasse, adabei. Sehr kreativ und die "Umschreibung" ist raffiniert. Du hast es geschafft, es geschlechtsneutral zu machen. Merci dir.

2

"Manchmal ist es schwer, einen guten Mann zu finden", wäre eine Möglichkeit.

Gebräuchlicher, aber nicht wörtlich übersetzt ist "den richtigen Mann".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Würde es eher mit "Ein guter Mann ist schwer zu finden" übersetzen...oder kann schwer zu finden sein..je nachdem was für dich besser klingt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Pfiati, sagt das ein Mann oder eine Frau? Davon hängt ab, ob man "man" als Mann oder Mensch übersetzen sollte.

Ich vermute, du meinst ein Frau, die sagt:

Einen lieben Mann zu finden, ist schwierig.   Oder einfacher:

Einen lieben Mann findet man schwer.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Männer, die man / frau zusammen sein will, findet man kaum.

Bist Du Deutsch-Muttersprachler? - Ich versteh Deinen deutschen Satz nicht.

"a good man can be hard to find" (Englisch ist eine kontextsensitive Sprache. Ohne den Zusammenhang ist der Sinn eines Wortes und manchmal auch eines ganzen Satzes schwer zu erfassen.)

AMHA:

  • Einen guten Mann zu finden, kann schwer fallen. 
  • Es kann schwer sein, einen guten Mann zu finden.
Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
04.03.2017, 10:34

Bin Ami. Deine Vorschläge sind gut.

0
Kommentar von LolleFee
04.03.2017, 10:45

Deine Vorschläge sind grammatisch richtig, ohne Frage. 

Pfiati schrieb aber etwas von einer Floskel im AE. Dafür sind Deine Vorschläge gänzlich ungeeignet. Eine Übersetzung einer Floskel sollte ebenso floskelhaft sein wie das Original selbst. Wenn es nur um Eins-zu-eins-Übersetzungen ginge, würde der Google-Übersetzer reichen.

3

Ganz einfach: Gute Männer sind schwer zu finden. =)

Und zu Deinem Vorschlag: "Männer, mit denen man / frau zusammen sein will, findet man / frau kaum." Ist aber umständlich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von SchakKlusoh
04.03.2017, 10:21

Bei Einzahl MAN, würde ich auf Mann tippen (95%).

Bei Mehrzahl MEN, könnte auch Mensch korrekt sein. Bei Englisch muß man immer den Kontext kennen.

Du bist auf eine übliche, deutsche Redewendung hereingefallen und hast nicht wirklich übersetzt.

0
Kommentar von Pfiati
04.03.2017, 10:24

Ich sei "umständlich", LF. Ich gebe mir Mühe! ;-)

Ich tue das tatsächlich.

Lese dich gern.

0
Kommentar von LolleFee
04.03.2017, 11:01

Noch eine echte deutsche Redewendung - nur für Dich, Pfiati: Gute Männer sind entweder vergeben oder schwul =))

Für SchakKlusoh: natürlich politisch und überhaupt inkorrekt und das CAN BE fehlt. HARD übrigens auch, FIND auch, BE ist konjugiert. Aber GOOD ist drin, das ist doch good, oder? Und MAN heißt hier eindeutig Mann, denn nur Männer können schwul sein. Also als Übersetzung völlig untauglich.

3

Mein Vorschlag:

"Gute Männer sind Mangelware."

Den Spruch kenne ich eher als: "A good man is hard to find" - wie in einer bekannten amerikanischen Kurzgeschichte.

"Man" könnte übrigens, in anderem Kontext und politisch inkorrekt, als "Mensch" übersetzt werden.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von SchakKlusoh
04.03.2017, 10:31

Du übersetzt:

can be hard to find = Mangelware????

man = Männer???

Wieso ist eine Übersetzung Man = Mensch politisch inkorrekt?

(NB: political incorrect würde ich mit "widerspricht dem politischen Anstand" übersetzen)

0
Kommentar von Goodquestion42
04.03.2017, 12:08

"Mangelware" finde ich eine gute Übersetzung.

3

Was möchtest Du wissen?