日本語: Welche Funktion hat けど in セーターが欲しいんだけど。?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Kedo nach dem Verb am Satzende bedeutet grundsätzlich, dass der Satz weitergeht. Zum Beispiel könnte gemeint sein: セーターが欲しいんだけど、良いのない? (Ich hätte gerne einen Pullover. Hast Du einen guten?) Wenn Du in ein Geschäft gehst und dem Verkäufer sagst: セーターが欲しいんですけど、良いのが見つからないので、手伝ってもらえませんか。 dann ist das sehr ausführlich. (Ich hätte gerne einen Pullover, aber weil ich keinen finde, können Sie mir helfen?) Der deutsche Satz klingt ein bisschen komisch, aber er ist sehr nahe am Original. So ausführlich brauchst Du gar nicht sein. Es genügt, den ersten Teil des Satzes zu sagen und der Verkäufer weiß dann schon, dass Du Probleme hast und er Dir helfen soll.

Mit kedo ist gemeint, dass der andere doch bitte den Satz zu Ende denken solle. Es ist in Japan oft so, dass man von dem Anderen erwartet, viel mehr zu verstehen, als gesagt wird. In Retaurants oder Bars, in die man oft geht, wird der Kellner wahrscheinlich schon wissen, was Du gerne hast und Dir Dein Lieblingsgetränk schon bringen, obwohl Du noch gar nichts gesagt hast. Auf Japanisch nennt man das 察する sassuru, erraten / vermuten.

Auch in der Arbeitswelt wird von den Untergebenen erwartet, dass sie mitdenken. あの人は一言って十分かる人だから、助かるよ。Ano hito wa ichi itte juu wakaru hito da kara, tasukaru yo. (Er & sie ist jemand, dem man nicht alles erklären muss und trotzdem alles versteht. Das ist hilfreich.) 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von questionaire
23.02.2016, 19:44

ありがとうございます😊

1
Kommentar von questionaire
23.02.2016, 20:01

übrigens: du brauchst dir keine Mühe zu machen, ローマ字 aufzuschreiben... reicht, wenn die dt. Übersetzung da steht😊

Danke dir.👌

1
Kommentar von Tegaru
23.02.2016, 20:59

... ^ Was er gesagt hat.

1
Kommentar von TeeTier
24.02.2016, 06:16

Vor über 10 Jahren war in der ギャル Szene "マジうけるんですけど~" ein sehr beliebter Ausspruch. Daran muss ich bei so etwas immer denken. Damals hat bei jungen Mädels jeder zweite Satz auf "けど~" geendet. :)

Heutzutage ist wohl eher "もぅマジ無理。リスカしょ…" verbreitet. Wie sich die Zeiten doch ändern ... :)

1

Da mein Vorredner dies schon zur Genüge beantwortet hat, füge ich nur noch mal hinzu, dass man auch が statt けど schreiben kann. Dann ist es höflicher. けど ist eher umgangssprachlich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Balurot
23.02.2016, 21:29

Ja, genau.

0
Kommentar von questionaire
23.02.2016, 22:42

ありがとうTegaru

0

Was möchtest Du wissen?