"Ich will und ich werde" auf griechisch?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Vorsicht, Vorsicht !!

Klär erst mal alles perfekt, bevor du lostätowierst...

"ich will" kannst du problemlos übersetzen: θέλω

Für "ich werde" gibt es KEINE perfekte Übersetzung, da das Futur im Griechischen nun mal nicht wie im Deutschen gebildet wird und die Partikel θα NICHT exakt "werde" bedeutet.

WENN du mit "Ich will und ich werde" meinst, dass du einen bestimmten Plan hast, den du auch ganz sicher durchführen wirst, könntest du auf Griechisch "Ich will es und ich werde es tun" sagen, wie Vaggelis386 schon gesagt hat, auch wenn er noch nicht herausgefunden hat, wie man Akzente setzt - vielleicht, da das erst seit wenigen Jahrzehnten geht.

"Ich will es und ich werde es tun."

=

Το θέλω και θα το κάνω.

Das hat auch auf Griechisch einen resoluten Touch, klingt also in die Richtung "davon wird mich niemand abhalten".

Was Chrublik weiter oben oder unten erwähnt, wird als Satz so geschrieben:

Θα το κάνω.

Es bedeutet NICHT "ich will es tun", sondern "ich WERDE es tun".

PS: Rein kleingeschrieben und ohne Punkt am Ende, also so, dass es...

ich will und ich werde

... entspricht, sehen die beiden Phrasen wie folgt aus:

το θέλω και θα το κάνω

θα το κάνω

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

το θελω και θα το κανω. Man muss noch den Strich auf das ε und auf das letzte α hinzufügen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
30.05.2016, 11:34

= Ich will es und ich werde es tun. (für den Fragesteller)

2

Was möchtest Du wissen?