übersetzen - neue und gute Antworten

  • Kommazahlen im Englischen aussprechen?
    Antwort von VeryBestAnswers ·
    American speakers use zero in both conversation and writing. When reciting a string of numbers only, it is acceptable and common for an American to pronounce zero as "oh". But when reciting a string that mixes characters and numbers, it becomes necessary to differentiate between "oh" and zero.
    In British English, zero is normally used only in scientific writing. In conversation, British speakers usually say "nought", or to a lesser degree, "oh".

    https://english.stackexchange.com/a/15876

    Both are correct. But, zero is more formal than oh. Native speakers, both Americans and Brits, tend to use either of the forms. Limit the use of oh colloquially.
    The Oxford English Dictionary says:
    O n. (also oh) zero (in a sequence of numerals, especially when spoken).

    https://english.stackexchange.com/a/15881

    Ich würde "oh" sagen, also

    twenty-eight point oh three percent

  • Tipps, um als Lateiner italienisch zu übersetzen?
    Antwort von omikron ·

    Kein Stress! Du schaust dir den Satz an und weißt sehr wahrscheinlich schon, worum es geht. Das Italienische ist dem Lateinischen sehr ähnlich, was die Vokabeln betrifft.

    Versuch's mal:

    Il cane morde.
    Cesare è morto.
    Augusto era l'imperatore del impero Romano. Lo celebravano come un dio.

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von derguteBauer001 ,

    Lass mich raten:

    Der Hund ermordet. Caesar ist tot. Augustus war Herrsches des röm. Reiches. Die (seine?) Verehrung wie ein Gott.

    Richtig? :^)

    Kommentar von latricolore ,

    Der Hund beißt. ;-))

    dell'impero

    Sie feierten/verehrten ihn wie einen Gott.

  • Tipps, um als Lateiner italienisch zu übersetzen?
    Antwort von derguteBauer001 ·

    Ich kann es zwar selber nicht, kann dir aber hoffentlich ein paar Tipps geben:

    Italienisch ist wie andere Sprachen (Franz., Span., Port., Rum., ...) eine romanische Sprache und enthält dementsprechend viele Wortwurzeln aus dem Vulgärlatein.

    -us, -um haben sich verändert: die meisten Männlichen enden auf -o. -a bleibt. Weiblich -a blieb, Sächlich und die konsonantischen Deklinationen gibt es nicht mehr. Also gibt es nur noch zwei Geschlechter, die hinzugekommenen Artikel lauten in der Einzahl il, lo (m) bzw. la (f); -i bedeutet oft Plural.

    Die Aussprache hat sich zwar für c von k zu tsch und g zu dsch geändert, behandle sie aber wie c. ch klingt wie k. b ist teils v geworden. Viele Wörter solltest du auch ohne Lautveränderungstabellen erkennen!

    Ansonsten wird der Perfekt auf haben + Partizip gebildet (avere), die Reihe umfasste irgendwie ho, ..., ha; im Plural kam noch hanno; er ist also von habere abgeleitet. Zum Passiv kann ich dir nichts sagen, außer dass er ganz anders gebildet, der kommt vermutlich nicht dran. Die Partizipialendung lautet -to von lat. -tus. tuo, tua, tu bedeutet du, suo, sua, ihm, sein

    Ansonsten geh vor wie in allen anderen europäischen Sprachen, such zuerst Subjekt+Prädikat und dann Objekte und Adverben. Such dir am besten die gängigsten Pronomen, Fragewörter, Kon- und Subjunktionen raus, das gibt dem Satz Struktur.

    Viele Wörter kann man auch aus dem Französischen/Spanischen/(Englischen) ableiten, das gilt teils auch für die Grammatik.

    Sollten Fehler drin sein - verbessert mich bitte: ich habe diese Sprache nur mal in Grundzügen etwas gelernt und bin eher der Lateiner.

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von latricolore ,

    Ansonsten wird der Perfekt auf haben + Partizip gebildet (avere)

    Und mit essere - sein

    Aber für einen einzelnen Satz...
    Es wird sicher einer sein, den man sich ohne italienische Grammatikkenntnisse herleiten kann. :-)

  • Tipps, um als Lateiner italienisch zu übersetzen?
    Antwort von Meeew ·

    Schau dir mal ein paar Italienische Vokabeln und den Satzbau an.

    Da sind sehr viele gleich oder ähnlich.

    Der Satz wird sicherlich nicht sehr lang sein und ohne komplizierte Konstruktion, also keine Angst. Und sollte es doch nicht gut gehen, es sind nur ein paar Punkte. Das Lateinübersetzen ist weit wichtiger

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von Piinguin123 ,

    Der Satzbau ist ein völlig anderer. Aber ich habe dir schon einmal erklärt, dass es einen riesigen Unterschied zwischen Latein und den romanischen Sprachen gibt. Daher erspare ich mir eine erneute Erklärung.

  • Tipps, um als Lateiner italienisch zu übersetzen?
    Antwort von Stinker1986 ·

    Ja aber wenn du doch Latein kannst dann wird es doch einfach sein italienisch herzuleiten

    Wenn du den Sinngehalt des Satzes erfassen kannst kannst du ihn doch auf deinen eigenen Worten in Lateinisch wiedergeben

    Das ist doch die holländisch und deutsch

    Kannst du holländisch

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von Bswss ,

    Haha...

    1) gib es keine Sprache, die "Holländisch" heißt. In NL und B (Flandern) spricht man NIEDERLÄNDISCH.

    2) ist der Vergleich zwischen Deutsch/Niederländisch und Latein / Italieinisch absurd und völlig schief.

    Als ob es Lateinern so leicht fiele, Italienisch zu verstehen! Zudem wird doch in einer Latein-Klausur nicht verlangt, dass man Sätze "mit eigenen Worten" - auf Latein - wiedergeben muss.

    Kommentar von derguteBauer001 ,

    Quatsch, Italienisch und Latein sind unterschiedliche Paar Schuh! Das Lautsystem und die Grammatik haben sich total verändert - etwas Deutschlernen täte dir auch mal gut, nebenbei...

    Kommentar von Stinker1986 ,

    Ich weiß was ich von mir hören wolltest würde ich niemals sagen nach hui

    Kommentar von Stinker1986 ,

    Allerdings bin ich kein Lateiner

    Es ist doch aber sehr offensichtlich dass Latein und Italienisch sich sehr sehr ähnlich sind

    Na die Aufgabenstellung kann ja wohl auch nicht so schwer sein vom Lehrer

    Kommentar von Piinguin123 ,
    Es ist doch aber sehr offensichtlich dass Latein und Italienisch sich sehr sehr ähnlich sind

    Wieso sollte das offensichtlich sein? Die romanischen Sprachen haben sich nicht aus dem klassischen Latein entwickelt.

    Kommentar von Volens ,

    ... sind aber verwandt.

    Kommentar von Piinguin123 ,

    Aber nicht direkt und das ist der springende Punkt. Das ist ein Standardargument, dass auch von Lateinlehrern an Schulen immer wieder kommt. Ich nenne es Fake News.

    Kommentar von Volens ,

    Wie "direkt" es ist, ist bei einer Sprache ziemlich egal und im Notfall in % errechenbar. Und romanische Sprachen sind nun mal sehr verwandt mit Latein.
    Die Unähnlichkeiten zwischen Latein und Italienisch sind nicht größer als die zwischen Deutsch und Althochdeutsch.
    Schon mal geprüft?

    Und wie du es zu nennen beliebst, ist in diesem Zusammenhang nicht sonderlich relevant.

    Kommentar von Piinguin123 ,
    Und romanische Sprachen sind nun mal sehr verwandt mit Latein.

    Natürlich gibt es eine Verwandtschaft. Diese Verwandtschaft lässt sich allerdings nur mit dem Zwischenschritt Vulgärlatein erklären. Das Problem ist aber: Lateinlehrer sehen in Latein häufig eine übertriebene Ähnlichkeit zu den romanischen Sprachen. Die Interkomprehension innerhalb der Romania ist viel deutlicher gegeben. Kein Mensch, der Französisch gelernt hat, wird mit der Leichtigkeit lateinische Texte übersetzen können, wie es bei Italienisch oder Spanisch der Fall wäre.

    Da ich kein Germanist bin, habe ich mit den deutschen Sprachstufen wenig zu tun. Es geht mir nur um den Vergleich Latein-Romanisch, Romanisch-Romanisch.

  • Kosovo albanisch gute übersetzung auf deutsch?
    Antwort von S3KT0R ·

    Ach Mein Schatz, ich habe es dir bereits gesagt und möchte es hiermit wiederholen: Entweder werden ich dich kriegen(sprich, wir werden ein Paar), oder aber keiner von uns beiden wird jemals mit jemand anderes heiraten(sprich, keiner von euch beiden wird jemals mit jemand anderes zusammenkommen)

  • Kann mir das jemand ins englische übersetzen (past perfect)?
    Antwort von adabei ·

    Ein Past Perfect brauchst du hier in keinem der Sätze, da keine Vorzeitigkeit besteht. (Auch in deinen deutschen Sätzen hast du ja nirgends ein Plusquamperfekt.)

    Du berichtest in deinem Text von einmaligen Handlungen in der Vergangenheit. Also wirst du das Simple Past und an manchen Stellen das Past Progressive brauchen.

    So, und jetzt bist du dran.

    Wenn dein englischer Text fertig ist, wird sicher gern jemand drüberschauen.

  • Könnte mir das jemand von Französisch auf Deutsch übersetzen?
    Antwort von Bswss ·

    Chanson-Text mit nordafrikanischem Hintergrund? Glückwunsch-Karte?

    Der Anfang bedeuet jedenfalls: "Du hast sehr schön(gut) gespielt".

    Mach'Allah sagt man nach meinem Kenntnisstand im Arabischen, wenn man Erstaunen und Bewudnerung ausdrücken will.

    et beau bébé soll wohl und ein schönes Baby (Junge) heißen.

    "Que de bon pour vous" dürfte bedeuten: Wie gut/schön für Euch.

    Korrektes Französisch ist das Ganze jedenfalls nicht, doch bin ich nur "Amateur" in der französischen Sprache" - kein Profi.

  • Könnte mir das jemand von Französisch auf Deutsch übersetzen?
    Antwort von charmingwolf ·

    ?????????????

    Hast sehr gut gespielt, und ein schönes Baby, mashAllah??? (wie Gott will, das ist Arabisch)  nur Gutes für euch

    Alle 4 Antworten
    Kommentar von Denniisfc1 ,

    Vielen lieben Dank.

    Könntest du mir sagen wie man das in Französisch schreibt ? Vorausgesetzt du kannst das ?

    Dankeschön.Du aber auch ! Das Baby kommt eher nach der Mutter " 🤷‍♂️

    Kommentar von Unentwegte385 ,

    Charmingwolf ist Französin!

    Kommentar von charmingwolf ,

    Das Baby kommt eher nach der Mutter "??? was jetzt. der zusammenhang fehlt

    Kommentar von Denniisfc1 ,

    Er hatte mir das geschrieben und ich möchte gerne darauf antworten.

    Er hatte auf ein Bild von mir bei Facebook kommentiert.Diesen Franzosen kenne ich privat vom Verein.Da er noch nicht gut deutsch spricht,will ich ihm auf Französisch antworten.

    Mit sehr gut gespielt meinte er ein Fußballspiel was am Wochenende stattgefunden hatte und er mitschaute.

    Wieso er das bei dem Bild mit reinschreibt weiß ich nicht.

    Also einfach : Dankeschön.Du aber auch letztens ! Das Baby kommt eher nach der Mutter " 🤷‍♂️🤣

    Kommentar von charmingwolf ,

    würde heißen:

    Du hast sehr gut gespielt, das Baby sieht aus/gleicht der Mutter, wie Gott will, nur Gutes für euch

  • Kann mir das pls jemand übersetzen von Russisch auf Deutsch?
    Antwort von sumi79 ·

    Der Hasserfüllte

    Jetzt, als die Menschen erfahren haben, was für ein Miststück Sie sind, macht die Mehrheit von ihnen offen ihren Hass deutlich.

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von ArjunasPfeil ,

    Nur heisst es nicht "der Hasserfüllte". Das heisst "der Gehasste".

    Kommentar von sumi79 ,

    Je nach Kontext kann es beides bedeuten, aber in unserem Fall hast du absolut recht. Da ist mir wohl ein Fehler unterlaufen.

  • Kann mir das pls jemand übersetzen von Russisch auf Deutsch?
    Antwort von 666Phoenix ·

    Hasserfüllt

    Jetzt, da die Leute begriffen haben, was für A...löcher ihr seid, zeigen die meisten von ihnen nur noch ihren Hass.

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von sumi79 ,

    Auch fast. 😉👍

    Kommentar von 666Phoenix ,

    Wieso "fast"?

    Kennst doch meine Meinung, dass es wortwörtliche Übersetzungen nicht gibt!

    Kommentar von sumi79 ,

    Ist ein bischen "grob" übersetzt, bringt aber den Gedanken richtig auf den Punkt.

    Das passt schon so. 😉👍

  • Hallo, kann mir bitte jemand den Text korrigieren?
    Hilfreichste Antwort von Volens ·

    Am Anfang ist es ja ziemlich egal, ob alle Wörter exakt herüberkommen. Ab "cuius filia" wird es aber etwas sinnentstellend:

    Nachdem dessen Tochter von irgendeinem Soldaten geschwängert worden war, behauptete sie , dass der Mönch Paulinus sie vergewaltigt hätte [AcI]. (Dazu) wiederum befragt, warum er so ein Verbrechen begangen habe, gesteht er, dass er gesündigt habe [AcI], und fleht um Vergebung [Übergang zu historischem Präsens].

    --- ---

    Wie geht die Geschichte eigentlich weiter?
    Wie ich die kirchlichen Untersuchungen des Mittelalters kenne, wurde ein Delinquent doch sofort nackt ausgezogen. Und dann wäre die Lüge ja auf der Stelle herausgekommen.
    So what?

    Alle 2 Antworten
    Kommentar von Taddhaeus ,

    Sie (= Marina von Bithynien) wird aus dem Kloster verstossen und lebt dann vor den Toren der Stadt, wo sie sich um das Kind kümmert. Ihr Geschlecht hat man erst nach ihrem Tod erkannt.

    Kommentar von Volens ,

    Tibi gratiam habeo.

    Kommentar von Faly7 ,

    "... worden war" ist doch Passiv und das benutze ich nur, wenn zuvor das Verb auch im Passiv war (Zeitverhältnis)? Ich hoffe, du verstehst, was ich meine...

    Kommentar von Volens ,

    concipere heißt (u.a.) empfangen.

    Kommentar von Faly7 ,

    Und das mit worden war?

    Kommentar von Volens ,

    Bei dieser Art Formulierungen werden im Deutschen verschiedenartigste Umschreibungen gewählt.
    Du hast natürlich recht. Eine aktive Form hätte da besser gepasst. Ich habe zu sehr in Richtung auf einen Abl. abs. hin übersetzt (wegen: milite) und dabei übersehen, dass es ein schlichter Nebensatz ist.

    Das hast du gut erkannt!

    (Bei der Scrollerei zwischen Frage und Antwort komtt es leider immer wieder zu solchen Sachen.)

    Kommentar von Faly7 ,

    Aha, ok... und wie habe ich die Zeiten übersetzt und auf das Zeitverhältnis geachtet?

  • Hallo, kann mir bitte jemand den Text korrigieren?
    Antwort von Taddhaeus ·

    Hast du das mit dem Google-Übersetzer "übersetzt"? Da sind sehr seltsame Sätze drin, ausgelassene Anteile und so weiter. Schau nochmal selbst über den Text, viele Fehler findest du alleine. Beispielsweise der Teil mit dem "männlichen und weiblichen Kloster" - da steht eigentlich, dass er seine Tochter als Sohn verkleidet hat, dann hat er den Abt gefragt, ob sie seinen einzigen SOHN aufnehmen könnten.

    Den Originaltext findest du, wenn du nach der Jungfrau Marina (Iacobus de Voragine, Legenda aurea) googelst - so heisst die nämlich eigentlich, nicht Paulina :)

    Alle 2 Antworten
    Kommentar von Faly7 ,

    Unser Text heißt Paulina... wo steht das mit dem verkleiden? Ohhh, ich habe gedacht, dass Filium Mädchen bedeutet, hätte doch lieber nachschlagen sollen...

    Kommentar von Faly7 ,

    Und ausgelassen habe ich eigentlich nichts...

    Kommentar von Taddhaeus ,

    "mutavit habitum filiae suae" ist das mit dem Verkleiden - den Teil hast du weggelassen. Und dass es Sohn sein muss, merkst du doch spätestens, wenn sie dann "Bruder Paulinus" (oder eben Marinus, im Original) genannt wird ;)

    Kommentar von Faly7 ,

    aha, was habe ich den noch weglassen und falsch übersetzt? (die Kombination ist mir nicht bekannt ... also das mit Verkleiden...).

    Kommentar von Faly7 ,

    "Er hat das Aussehen seines Sohnen verändert?"

    Kommentar von Faly7 ,

    ... um nicht wie eine Frau, sodnern Männlich auszusehen..?

    Kommentar von Faly7 ,

    In meinem Wörtrebuch steht noch "habitum mutare" als "ins Kloster gehen" übersetzt, deswegen habe ich den Teil des Satzes auch so übersetzt...

    Kommentar von Taddhaeus ,

    Ja, das kann "ins Kloster eintreten" heissen, wenn es übertragen gemeint ist (seine Alltags-Kleidung gegen die Kloster-Kleidung tauschen). Das passt hier aber nicht, erstens steht ja direkt davor schon, dass er ins Kloster ging, zweitens hat der Vater die Kleider seiner TOCHTER so verändert, dass sie wie ein SOHN aussah, damit sie ins Kloster eintreten konnte.

    Kommentar von Faly7 ,

    Was noch?

    Kommentar von Taddhaeus ,

    Wie gesagt, schau's dir selbst nochmal an, viele Fehler findest du alleine, wenn du dir Mühe gibst, z.B.

    • der Vater hat sie gebeten, nicht gefragt
    • "sie wurde zurückgezogen" passt doch gar nicht. Der Satz heisst eher etwas wie dass die Mönche der Bitte des Vaters zugestimmt haben
    • "dass sie jemandem nicht einmal verrate" ist auch sinnlos. Sie soll auf gar keinen Fall jemandem verraten, dass sie eine Frau ist
    • War die Frau wirklich mit einem Soldaten schwanger, nicht vielleicht VON einem?
    • Der Paulinus heisst nicht "monachus" zum Nachnamen, er ist der Mönch Paulinus
    • "werde er eingestehen und angeflehnt kommen" macht auch keinen Sinn
  • Rap ferrari?
    Antwort von Lopez44 ·

    Solla gidelim, yanından geçelim
    Sonunu bile bile arabana binerim
    Solla yanından geçelim
    Sonunu bile bile arabana binerim

  • Übersetzung Songtext wer kann das übersetzen?
    Hilfreichste Antwort von so4a14 ·

    Jetzt, wo alles gesagt und getan ist

    Ich kann nicht glauben,

    dass du die Eine warst

    Um mich aufzubauen und mich niederzureißen

    Wie ein altes, verlassenes Haus

    Was du gesagt hast, als du mich verließt

    Ließ mich nur kalt und atemlos zurück

    Ich fiel zu tief und steckte zu weit drin

    Ich vermute, dass ich dir

    meine beste Seite gegeben habe

    Nun, ich sah es nie kommen

    Ich hätte schon früher fortgehen sollen

    Vor einer langen, langen Zeit

    Und ich dachte nie, dass ich an dir zweifeln würde

    Ich bin ohne dich besser aufgehoben

    Mehr als du, mehr als du denkst

    Ich komme langsam drüber weg

    Ich vermute, dass es wirklich vorüber ist

    Ich fühle mich endlich besser

    Und jetzt, sammele ich die Stücke auf

    Die ich all diese Jahre ausgegeben habe

    Ich setze mein Herz wieder zusammen

    Weil ich an dem Tag, an dem ich dachte,

    dass ich ihn nicht überstehen würde

    Über dich hinweggekommen bin

    Du nahmst einen Hammer für diese Wände

    Schlugst die Erinnerungen die Halle hinunter

    Packtest deine Taschen und gingst weg

    Es gab nichts, was ich sagen konnte

    Und als du die Haustür zuschlugst

    Öffneten sich viele andere

    Genauso taten es meine Augen,

    Deshalb konnte ich sehen

    Dass du niemals das Beste für mich warst

    Nun, ich sah es nie kommen

    Ich hätte schon früher fortgehen sollen

    Vor einer langen, langen Zeit

    Und ich dachte nie, dass ich an dir zweifeln würde

    Ich bin ohne dich besser aufgehoben

    Mehr als du, mehr als du denkst

    Ich komme langsam drüber weg

    Ich vermute, dass es wirklich vorüber ist

    Ich fühle mich endlich besser

    Und jetzt, sammele ich die Stücke auf

    Die ich all diese Jahre ausgegeben habe

    Ich setze mein Herz wieder zusammen

    Weil ich an dem Tag, an dem ich dachte,

    dass ich ihn nicht überstehen würde

    Über dich hinweggekommen bin

    Nun, ich sah es nie kommen

    Ich hätte schon früher fortgehen sollen

    Vor einer langen, langen Zeit

    Und ich dachte nie, dass ich an dir zweifeln würde

    Ich bin ohne dich besser aufgehoben

    Mehr als du, mehr als du denkst

    Nun, ich sah es nie kommen

    Ich hätte schon früher fortgehen sollen

    Vor einer langen, langen Zeit

    Und ich dachte nie, dass ich an dir zweifeln würde

    Ich bin ohne dich besser aufgehoben

    Mehr als du, mehr als du denkst

    Ich komme langsam drüber weg

    Ich vermute, dass es wirklich vorüber ist

    Ich fühle mich endlich besser

    Und jetzt, sammele ich die Stücke auf

    Die ich all diese Jahre ausgegeben habe

    Ich setze mein Herz wieder zusammen

    Weil ich an dem Tag, an dem ich dachte,

    dass ich ihn nicht überstehen würde

    Über dich hinweggekommen bin

  • Bitte übersetzen helfen?
    Antwort von Martin6466 ·

    Sind auch nicht ganz einfach.

    Der erste Satz, denke ich, spielt auf Nero an, der beim Brand Roms über das brennende Troja gesungen haben soll. Den Satz hast du prinzipiell richtig übersetzt, allerdings an der Wortwahl solltest du noch ein wenig feilen, d.h. überlege dir, wie du es auf Deutsch sagen würdest. quodam loco altiore würde ich eher als 'von irgendeinem höheren Ort' übersetzen. Das PC spectans kann man als Relativsatz übersetzen, aber vielleicht fällt dir noch eine bessere Art Nebensatz ein.

    Zum 2.Satz. 'curu' heisst wohl 'curru'. Es geht in dem Satz darum, daß einer vom Wagen gefallen und wieder auf diesen gesetzt wurde. Nachdem ihm das zweimal passiert war, hatte er die Schnauze voll. Ich hoffe, mit dieser Hilfe bekommst du die Übersetzung hin. Hier diesmal 2 PC, die sich auf destitit beziehen

    Kommentar von hundhase ,

    Wow danke!! Das war wirklich hilfreich Dankeschön!!😉

  • Alle 3 Antworten
    Kommentar von agentbookwurm ,

    Augen kaputt? Das ist doch kein richtiges Deutsch was da steht :)

    Kommentar von qugart ,

    Sorry, aber wenn dir das nicht weiterhilft musst du dich an einen Übersetzer wenden, den du auch bezahlst.