Immer wenn ich einen aus dem Englischen übersetzten Roman lese, frage ich mich, woher der Übersetzer eigentlich weiss, ob sich die Leute duzen oder siezen.
Meist nennen sie sich ja schon beim Vorstellen beim Vornamen, aber da es ja im Englischen nur eine Anredeform "you" gibt, bin ich da immer im Zweifel.
An sich dürften sich nur diejenigen per Sie anreden, die Mr. oder Mrs. oder Ms. genannt werden.
Andrerseits kommt es seltsam rüber, wenn gleich und nur geduzt wird: Z.B. in manchen skandinavischen Krimis. Dort duzen sich alle, die Höflichkeitsform wird so gut wie nie angewandt. (Und es wird dann im Buch extra darauf hingewiesen).
Wer hat eine Idee hierzu?
Gruß gigunelsa