Ja, zum Beispiel Moschino Uhren hier:
http://www.encanta.de/katalog/damen/-/moschino/
Haben sehr preisgünstige Angebote.
"You also got to go the wrong path to find the right one then"
You have to take a few wrong turns to find the right way.
das ist wieder mal so ein satz der schon im deutschen nicht so toll ist... klingt erst ganz 'tief' und 'Bedeutungsvoll' und entpuppt sich bei näherem Hinsehen, wie so viele dieser Art von Zitate als so ne Art Rezept zum Unglücklichsein.
Wer aber wirklich glaubt, dass man immer erst lange leiden muss bis man was Gutes erreicht, würde auf Englisch sagen: 'You have to walk through the swamp (=Sumpf) to reach the gardens'...
p.s. jetzt sehe ich gerade, du hast 'Richtigen' gross geschrieben.... meinst du also den richtigen Partner oder so? sonst müsste man es doch klein schreiben, wenn der richtige Weg gemeint ist (oder irre ich mich da?) Ehrlich gesagt, das ist echt ein bescheuertes Zitat. Ich hoffe du lebst nicht danach. Mann kann auch gleich den richtigen Weg gehen oder den richtigen Partner finden oder was auch immer, zumindest als fifty-fifty Möglichkeit, ist besser so zu denken, als fest daran zu glauben dass man erstmal falsche Wege gehen 'MUSS', denn dann wählt man garantiert schon unbewusst viele falsche Wege und/oder Partner etc aus. - 'Self-fulfilling Prophecy'
waggerla am 24. Juli 2009 13:04 wie wahr, wie wahr...
Sometimes you also have to make mistakes or go the wrong way in life to find your own right way in life
SecondAttempt am 24. Juli 2009 01:26 Dafür, dass "Leben" im Original gar nicht vorkommt, ist mir da zuviel "life" drin ;-)
jacques2008 am 24. Juli 2009 01:27 then stuff you :-p wollte dir nur helfen :))
leute ich doof..... eigentlich kann man auch so sagen: "go wrong ways to find the right one" ... oder? geht das? passt das? ich glaub schon
waggerla am 24. Juli 2009 12:51 nein, passt nicht. wrong ways geht nicht
nehmt die babelfish übersetzung von alta vista. die war immer ein geheimtipp bei englishhausaufgaben ;)
One has to go wrong ways too, to find the right one.
you ... you have to go wrong ways too find the right one
ps he she it --> has
You ist die Uebersetzng für Du, One ist die Uebersetzung für "Man", or where did you learn English or American???
JinxValentine am 24. Juli 2009 02:18 One has ist schon korrekt.
You must also go wrong ways to find the right thing
Jein. Am ende würde ich schreiben: "to find the right one"!
Hat auch google ausgespuckt
waggerla am 24. Juli 2009 13:06 Ein wrong way ist die falsche Seite einer Einbahnstrasse. Das passt hier gar nicht. Sorry.
http://www.phrasen.com/ It takes a few wrong picks to find the right one. Wäre meine Übersetzung....
IT ? man <-- you
JinxValentine am 24. Juli 2009 01:18 Du darfst sowas nicht genau wörtlich übersetzen. Das versteht dort kein Mensch, glaub mir. "It takes" entspricht sehr genau der deutschen Verallgemeinerung "man muss".
was heißt denn pick auf deutsch^^ kann ich da anstatt "one" am ende auch durch "way" ersetzen?
ne.. >the right one< muss schon bleiben^^
JinxValentine am 24. Juli 2009 01:29 Du könntest es übersetzen mit: Man muss sich schon ein paar Mal den Falschen aussuchen, bevor man den Richtigen findet.