
rhyme, time, lime, mime, came (in Cockney English), blame und fame (dito) ...

Present Progressive (Continuous) wird für Handlungen, die gerade im Moment stattfinden oder gegenwärtig für einen bestimmten Zeitraum gültig sind, verwendet. Ferner werden damit feste Arrangements der (nahen) Zukunft beschrieben. Present Perfect ist nur insofern Gegenwart, als es seine Gültigkeit für den Sprechmoment hat. Tatsächlich ist es möglich, daß die Handlung bereits abgeschlossen ist (The aircraft has just landed.). Wichtig ist in diesem Fall, daß ein Bezug zum gegenwärtigen Zeitpunkt hergestellt wird. Insofern wird Present Perfect für Handlungen der Vergangenheit und für bis in die Gegenwart andauernde Handlungen verwendet, bei denen aber im Unterschied zum Present Progressive nicht betont wird, daß sie gerade ablaufen. (Dafür gibt es noch eine eigenständige Verlaufsform, das Present Perfect Progressive.) Am besten, Du prägst Dir die Signalwörter für die Verwendung des Present Perfect ein wie z.B. since, for, yet, so far, until now, just (mit Einschränkungen) und verwendest es immer dann, wenn Du Erfahrungen und Neuigkeiten kundtust (ohne konkret auf sie einzugehen). - Das Present Perfect ist nicht mit dem deutschen Perfekt identisch, das als Vergangenheit verwendet wird (ich bin gestern einkaufen gegangen und habe das und das gesehen), dafür gibt es im Englischen das Simple Past. - Man kann diese Grammatik nicht in ein paar Sätzen erklären, und ohne Übung kann man es nicht lernen.

Eine Maschine kann Wendungen übersetzen, wenn sie vorher ins Programm eingegeben wurden, aber nicht den Sinnzusammenhang von Sprache nachempfinden. Insofern verunglücken jegliche Versuche, Texte mittels Computer, Übersetzungsmaschine o.ä. zu übersetzen. Am besten selber lernen.

Willst Du die Sprachen lernen oder sprechen können? Mit Büchern und CDs im autodidaktischen Studium lernst Du mit hoher Wahrscheinlichkeit weder die eine noch die andere Sprache sprechen. Du brauchst Partner, mit denen Du Dich unterhalten kannst. Wie wäre es mit einem Kurs, der nicht nervig ist? Es ist möglich, zwei Sprachen zugleich zu lernen. Jedoch etwas schwierig, wenn diese Sprachen sich so sehr ähneln wie Italienisch und Französisch, da beides romanische Sprachen sind. Italienisch und Chinesich zugleich wären da schon einfacher. Oder Französich und Arabisch. Aber das ist nur ein Tip.

Bei uns steht in der Hausordnung: Das Entzünden offenes Feuers ist strengstens verboten. Er hält also wieder Einzug in unsere Sprache, wenn auch falsch. Ansonsten muß man leider sagen, Deutsch ist eine Drei-Fall-Sprache geworden: Nominativ-Dativ-Akkusativ. Wem seine Schuld ist das wohl? Mir meine nicht.

Das Furchtbare daran sind ja nicht die englischen Wörter, sondern die pseudoenglischen Wörter. Das sind z.B. englische Verben mit deutscher Infinitivendung wie joggen, relaxen, shoppen, bowlen, chillen. Was bitte schön ist ein dressman? Das Wort existiert nur als deutsches Wort. Ein oldtimer ist kein Auto. Die oldies sind keine Lieder. LIDL hat einmal wellness-Socken verkauft. Was wohl verkaufen Deutsche in einem Backshop? (Mir wird's gruselig bei dem Gedanken.) Worin unterscheidet sich cosy wash von car wash? Wieso kaufen wir Papier bei McPaper oder, wenn's uns da zu teuer ist, bei MäcGeiz? Man hat mich gefragt, was das Wort Agenda auf Deutsch bedeutet (die Leute hatten keine Ahnung, aber alle reden von Agenda 2010). Seit der Rechtschreibreform können wir nicht mehr richtig Englisch schreiben. Wieso heißt es Tipp und nicht Tip? Was ist mit Stopp/Stop? Schreibt man nun tipptop oder tipptopp oder tiptop oder tiptopp? Ich hoffe nur, unsere Fußballer sind bei der EM toppfitt (topfit, toppfit, topfitt.) So verkommt langsam unsere deutsche Sprache - und die von uns gebrauchte englische gleich mit.

on the wall - an der Wand / on the table - auf dem Tisch / turn it on - schalte es ein / on 6 June - am 6. Juni / on holiday - im Urlaub etc.

Ein Star ist ein Vogel oder ein Stern am Filmhimmel, Musikhimmel oder ähnlich. Warum brauchst Du ein anderes Wort mit t für dessen Kopf?

Falls Du Englisch sprichst, so denke ich, der Unterschied ist der gleiche wie bei den Wörtern crazy und mad.

Wenn English native speakers sagen not really, dann meinen sie not at all, also überhaupt nicht. Das hängt damit zusammen, daß sie kaum jemanden abschlägig bescheiden können, ohne sich sofort dafür zu entschuldigen. - Im Deutschen ist diese Form sinnlos, unüberlegt und zeugt von mangelnder Sprachkompetenz.