Ja so ist es. Conditionnel présent wird von dem Futur simple abgeleitet:

Es hat den selben Stamm wie Futur simple + die Endungen vom Imparfait. Der Vorteil: der Stamm, den du bei der ersten Person (je) hast, bleibt auch bei allen Personen gleich. Kennst du also die Bildung des Futur simple, ist die Bildung des Konditionals ein Kinderspiel. Nur kurz zur Erinnerung, wie die Stämme des Futur simple gebildet werden.

1.) erst die Endungen beim Konditional (je ... ais / tu ... ais / il-elle-on ... ait / nous ... ions / vous ... iez / ils-elles ... aient

2.) Stamm: du hast ein paar Ausnahmen:

Stamm von aller = ir... / avoir = aur... / savoir = saur... / être = ser... / faire = fer... / pouvoir = pourr... / mourir = mourr... / courir = courr... / vouloir = voudr... / falloir = faudr... (nur die il-Form existiert also im Konditional "il faudrait") / venir und tenir (und alle von venir und tenir abgeleiteten Verben wie survenir, prévenir, appartenir usw) = viendr... und tiendr... (also surviendr... préviendr... appartiendr...) envoyer = enverr... / voir = verr... / s'asseoir = je m'assiér... oder je m' assoir... (ohne -e) ich hoffe, ich habe nichts vergessen!

d.h j'irais / tu serais / il pourrait / nous viendrions / vous enverriez / ils s'assiéraient

3.) Alle andere Verben haben eine regelmäßige Bildung d.h.

  • die Verben auf -ir und -er (soweit nicht oben bei den Ausnahmen) der Stamm ist die gesamte Infirnitivform z.B. habiter = j'habiterais / finir = elles finiraient
  • Aufpassen, wenn du bei den Verben auf -er im Präsens eine Änderung in der je-Form hast: z.B. acheter = j'achète mit Akzent oder s'appeler = je m'appelle mit doppel-L, dann musst du diese Änderung bei dem Stamm des Konditionals auch dabei haben = d.h. die Konditionalform ist nicht j'acheterais oder je m'appelerais (aus der Grundform) sondern j'achèterais und je m'appellerais (auch jeter = je jette im Präsens also ist dein Stamm für Futur und Kond. jetter... + die Endungen je nach Person (siehe Punkt 1)
  • Alle Verben auf -re (soweit nicht oben bei den Ausnahmen) verlieren im Futur und Konditional das -e der Grundform z.B. attendre = attendr... also elle attendrait / prendre = tu prendrais / lire = elle lirait / écrire = nous écririons
  • Alle Verben auf -voir (außer die Ausnahmen oben) verlieren das -oi der Grundform d.h. es bleiben nur noch -vr und die Endungen z.B. recevoir = recevr... z.B. nous recevrions / devoir = nous devrions
  • Die Verben auf -ayer wie essayer und payer können regelmäßig gebildet werden d.h. gesamte Grundform tu essayerais /ils payeraient oder du machst aus das -y ein -i tu essaierais / ils paieraient. Aber das -i ist Pflicht bei allen Verben auf- oyer oder -uyer, du kannst also bei nettoyer oder essuyer das -y nicht behalten und musst daraus ein -i machen = vous essuieriez / elles nettoieraient.
  • ich glaube, das war's... Frohes Schaffen!
...zur Antwort

Übrigens... seit der Rechtschreibereform von 1990 muss sympa im Plural angeglichen werden, also "nous sommes sympas" und "mes amies sont sympas" . Es ist idiotisch, weil es eine Abkürzung von sympathique ist und müsste dadurch unverändert bleiben! Aber das ist eine verpflichtende Reform der Académie Française, die für alle Medien und unterrichtenden Lehrer gilt (gemäß Antwort der Académie, die ich bzgl. des Standes dieser Reform vor kurzem angeschrieben habe !) Damit kannst du bei deinem Lehrer glänzen😊

...zur Antwort

Hallo,

ich bineigentlich mit der Übersetzung dieser Sätze nicht einverstanden.

Im ersten Satz geht es um die Regel der Mengenangaben. Dieses "de" ist kein Partitiv. Die Partitiven oder Teilungsartikel heißen du und de la (de l'). Die findet man nach nicht-zählbaren Begriffen, wie z.B. Geld (ein Geld / zwei Geld gibt es nicht!), Wein, Mehl... Je vais retirer de l'argent à la banque / Achète de la farine et du vin. Keine Pluralform!! es sind ja nicht-zählbare Begriffe! Eine Ausnahme jedoch nach dem Ausdruck "avoir besoin" (brauchen), da kommt nur "de" bei nicht zählbaren Begriffen und beim Plural von un/une. (j'ai besoin d'argent, de vin, de farine, de bonbons - auch verneint - aber d'une voiture, d'un sac, de la police, du téléphone, des clés (de+les)

Eine Nullmenge ("kein") ist in der Tat eine Mengenangabe, aus diesem Grund kommt anschließend die Präposition "de" ohne Artikel, genauso wie bei 1kg de pommes, un sac de pommes, combien de pommes oder beaucoup de pommes. Dein erster Satz kann also bedeuten "ich esse (grundsätzlich) keine Äpfel", weil ich sie nicht mag oder ich esse keine Äpfel, weil ich gerade dazu keine Lust habe.

Den Satz "je ne mange pas les pommes" würde ich als Französin nur in bestimmten Situation benutzen und meistens mit einem Ergänzungssatz:

Je ne mange pas les pommes que tu as achetées (gemeint: ich esse schon Äpfel aber die gerade nicht) oder ich esse die Äpfel nicht (sondern die Orangen) Im Deutschen kommt in beiden Fällen der bestimmte Artikel "die".

Übrigens: eine Nullmenge, also pas/plus/jamais + de (im Gegensatz zum Deutschen) benutzt man nie nach Ausdrücken der Vorliebe und der Abneigung: je n'aime pas de pommes (ich esse keine Äpfel) ist ein Fehler, es muss heißen je n'aime pas les pommes und auch nicht nach dem Verb être: Ce ne sont pas des pommes / es siond keine Äpfel(nicht: ce ne sont pas de pommes)

Selbstverständlich haben wir auch hier und da ein paar Ausnahmen:

Je n'ai pas LE temps / je n'ai pas envie. / je nai pas peur.

Je n'a'i pas DE temps existiert nur in Verbindung mit einem Infinitivsatz: Je n'ai pas de temps à perdre / je n'ai pas de temps à t'accorder

Nicht so einfach, das ganze :D

Ich hoffe, ich konnte helfen...

...zur Antwort

Hier das Grammatikblatt für meine Schüler. Vielleicht ist es für dich hilfreich.

Bild zum Beitrag

PS: bei "tous les mercredis" fehlt das -s

Pass aber auf: In der indirekten Rede der Vergangenheit wird oft Imparfait benutzt (PC kommt nicht infrage bzw. PC wird nicht verschoben), obwohl damit keine Vergangenheit ausgedrückt wird.

Beispiel: Elle me dit qu'elle est malade (indirekte Rede der Gegenwart, das einleitende Verb "dit" ist im Präsens / est auch, sie ist momentan krank)

Wenn du aber diesen Satz verschiebst in "sie hat mit gesagt, dass sie krank sei" musst du die Zeit von "est" (ursprünglich in Präsens) auch eine Zeit zurück verschieben (wird also zum Imparfait) -> "Elle m'a dit qu'elle était malade" (die Tatsache, dass sie krank ist, ist aber immer noch aktuell und keine Vergangenheit)

Wenn du ursprünglich eine PC-Form hattest: z.B. Il me dit qu'elle a eu (PC weil sie jetzt einmalig eine Tochter bekommen hat) une fille -> Il m'a dit qu'elle a eu (PC bleibt) une fille.

Viel Glück!

...zur Antwort

Ich weiß nicht, woher du kommst, aber an unserer Schule in Hessen hat man auch die Wahl zwischen Spanisch und Französisch. Wenn du dich in der E-Phase für Spanisch entscheidest, dann musst du tatsächlich 3 Jahre noch bis zum Abitur weitermachen. Wenn du dich für Französisch entscheidest, kannst du nach der E-Phase aufhören und Abi auch ohne 2. Fremdsprache machen. Aber vielleicht ist es bei dir anders. Dann würde ich Spanisch wählen, wenn dein Französischniveau wirklich so schlecht ist. Die Spanischgruppen sind meistens ziemlich klein und man kommt schnell voran. Die Arbeit in der Oberstufe ist auch effizienter als in der Mittelstufe (Pubertät vorbei!) Auch die Ansprüche sind nach drei Jahren Spanisch nicht so hoch wie für 7 oder 8 Jahre Französisch. Leider, weil ich trotzdem der Meinung bin, dass man mit Französisch auf dem deutschen Arbeitsmarkt bessere Chancen hat (Frankreich ist ja der 1. Handelspartner Deutschlands) Alles Gute. Gruß

...zur Antwort

Hier die Antwort einer Franz-Lehrerin (und echte Französin dazu!): im Franz hast du drei Imperativformen, alle werden ohne Angabe der Person gebildet:attends (warte) - aus der Je-Form des Präsens (außer bei aller -> Va und bei manchen Sonderformen être-> sois / avoir -> aie / savoir -> sache aber soweit bist dur wahrscheinlich noch nicht!)attendons (warten wir) - aus der Nous-Form des Präsensattendez (wartet und warten Sie, also Höflichkeitsform - aus der Vous-Form des PräsensWenn ein Pronomen mit Bindestrich (!) angeschlossen wird, handelt es sich bei diesen Pronomen entweder um ein Akkusativ-Pronomenattends-moi, attends-le (und nicht attends-lui ! lui ist Dativ!), attends-la, attends-nous, attends-les (warte auf mich, ihn, sie, uns, sie - wenn man dutzt)und attendez-moi, attendez-le usw. wenn man sietzt oder mit mehreren Personen redet (warten Sie auf mich / wartet auf mich)Die Kombination attendons (warten wir) mit einem Pronomen ist nur mit le / la / les möglich: "attendons-le / la oder les" = warten wir auf ihn / sie / sie Mehrzahl. Auf Deutsch geht auch "warten wir auf mich" oder "warten wir auf uns" nicht, also kein "attendons-moi" und auch kein "attendons-nous". Im Franz. kannst du auch nicht attendons mit vous verbinden (warten wir auf euch / ist im Deutschen auch komisch!) Die Formen "attends-toi / attendons-nous und attendez-vous" existieren zwar, kommen aber aus dem Reflexivverb "s'attendre à qc" auf deutsch "auf etwas gefasst sein", was hier nicht unser Thema ist.Eine Imperativform kann auch mit einem Dativpronomen kombiniert werden, wenn das Verb mit "à qn" funktioniert z.B "dire / sagen"sag mir = dis-moi / sag ihm und sag ihr = dis-lui - gleiche Form / sag uns = dis-nous / sag ihnen = dis-leurHier auch existieren die Formen dis-toi / dites-vous (disons-nous ist nicht üblich) bei der Reflexivform "se dire" im Sinne von "es muss dir / euch / Ihnen klar sein, dass..."Bei der Verneinung wird "moi" zu "me" (bei der Reflexivform "toi" zu "te" und der Platz ist:Ne m'attends pas / Ne l'attends pas / Ne nous attends pas / Ne les attends pas... Wichtig ist auf jeden Fall, dass du weißt, ob das Verb mit einem Akk-Objekt funktioniert (z.B. attendre qc / lire qc / écrire qc ) oder mit einem Dativ (dire à qn / expliquer à qn), wobei manche Verben z.B. dire mit qc à qn funktionieren. Dann kommt es darauf an, was du meinst:"Sag ihr die Wahrheit" (Dat.) = "Dis-lui la vérité" (la vérité ist ein Akk, an dem Verb muss also ein Dativ dran) aber "Sag es deinen Eltern" = "Dis-le à tes parents" (à tes parents ist ein Dativ / an dem Verb muss also ein Akk) ... Oder auch Dis-le-lui = Sag es ihm/ihr (verneint Ne le lui dis pas) Viel Spaß beim Kombinieren!... Gruß et bonne chance!

...zur Antwort

Ich bin auch Französin und bin der Meinung, dass die Franzosen eher schlecht englisch (oder andere Fremdsprachen überhaupt) beherrschen. Meistens können die jungen Generationen englisch gut schreiben, wagen es aber meistens nicht zu reden, weil die Beteiligung im Fremdprachunterricht gleich null ist (auf jeden Fall nicht wie man sie aus Deutschland kennt). Wir hatten auch damals mehr als 40 Schüler im Englischunterricht, so dass es kaum möglich war, ein Wort zu sagen. Solange in dieser Richtung auch nichts unternommen wird, werden die Franzosen keine Fremdpsrachen können und zu Unrecht als eigenwillig gelten. Die Franzosen sind nicht hochnäsiger als die anderen Völker, aber sie schämen sich eher dafür, dass sie es nicht dso gut können.

...zur Antwort

Bitte als Höflichkeitsform (nach einer Bitte) = s'il te plaît (wenn man "du" sagt / s'il vous plaît (wenn man "Sie" sagt) Als Antwort nach Danke: De rien oder Pas de quoi(keine Ursache), Je vous en prie / je t'en prie (ich bitte Sie/dich), muss aber nicht sein, die meistens Franzosen sagen gar nichts nach Danke, ohne dabei unhöflich zu klingen. Als Bitte schön (in einem Geschäft zum Beispiel, wenn du dran bist) = Vous désirez (Sie wünschen) oder C'est à qui (wer ist dran) Als Bitte schön, wenn dir etwas gegeben wird = Voilà oder tenez/tiens. Nur in Elsaß/Lothringen benutzt man in diesem Fall auch S'il vous/te plaît aber es ist in den anderen Regionen Frankreichs nicht üblich. In manchen Fällen benutzt man eine ganz andere Redewendung z.B. wenn du sagst "wenden Sie sich bitte an..." würde man übersetzen mit "Je vous/te prie de vous adresser à ..." oder "Veuillez vous adresser à ..." Oder bei "Machen Sie bitte... würde man einfach mit "Merci de (bien vouloir) faire ..." (mit dem "bien vouloir" ist es sehr höflich !) Wie du siehst, es ist eine Sache für sich. Ich hoffe ich konnte Dir troztdem weiterhelfen. Sonst "Merci de m'en excuser!"

...zur Antwort

Hallo, ich war selber vor paar Jahren im Mai in Korsika. Es war Superwetter ! Natürlich nicht so heiss, wie im Juli oder August aber auch nicht so voll. Meine deutschen Freunde haben gebadet. Für mich war es etwas zu kalt. Aber Korsika ist wirklich eine wunderschöne Insel. Wenn man gerne auch etwas sehen und nicht nur Strandurlaub machen will, ist die Jahreszeit optimal. Noch ein Tipp: Korse sind manchmal mit Ausländern etwas eigenartig (auch sogar mit Franzosen vom Festland) Mach dir nichts draus.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.