Zertrete besser niemans Lillys Mütze auf Englisch?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

"besser du zertrittst nicht lillys mütze"

Better you do not step on Lillys cap.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Nach Klärung des Sachverhalts:

Never step on Lilly's cap / beanie.

Kommt darauf an, was für eine Art Mütze du meinst.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Khalisi2
02.07.2016, 17:03

Endlich ne hilfreiche Antwort :3 danke!

0

Schließe mich den meisten hier an, ein wenig Kontext wäre hilfreich.

Treten oder Drauftreten heißt "step on", also ist adabei's Version absolut in Ordnung: "You better never step on Lilly's cap!" An sich wäre die Art der Kopfbedeckung interessant, dann müsste cap eventuell noch ersetzt werden.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Kannst du uns das zuerst auf Deutsch übersetzen? :-))

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Khalisi2
02.07.2016, 16:55

Hmm? Satz ist "zertrete besser niemals lillys mütze" oder "besser du zertrittst nicht lillys mütze"

0

Wie soll man diesen komplett sinnfreien Satz übersetzen?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?