Frage von Melvissimo, 52

You can only do so much?

Hallo zusammen,

in einem Vortrag zu Psychologie am MIT hat der Dozent folgendes gesagt:

"[...] They asked the police to write lots of tickets and make lots of sort of minor arrests for things where people weren't upkeeping the environment [...] And this is a huge debate because in a police department you can only do so much [...]"

Mir ist klar, dass der Dozent davon spricht, dass die Polizei nur über endliche Ressourcen / endliches Personal verfügt, sodass bei Berücksichtigung der Bitte die "wichtigen" Aufgaben der Polizei evtl zu kurz kommen würden.

Mir geht es also weniger um die Bedeutung des Textes als vielmehr um diese Phrase 'you can only do so much'. Die habe ich schon öfter gehört bzw. gelesen und war beim ersten Mal ziemlich verwirrt. Wenn man sie nämlich wörtlich übersetzt (du kannst nur so viel tun), ergibt sie erst einmal wenig Sinn für mich. Es scheint aus meiner Sicht also einfach eine Redewendung zu sein für "Man kann nicht viel ausrichten" oder "Deine Möglichkeiten sind begrenzt". Habe ich das richtig verstanden?

Weiß vielleicht jemand auch, wo diese Phrase herkommt oder warum sie diese Bedeutung hat?

Vielen Dank für eure Antworten,

Melvissimo

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 23

Hallo,

You can only do so much = That's all you can do

Vielleicht hilft dir das weiter:

so much: an amount that you do not know or state exactly

(siehe: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/so-much)

AstridDerPu

Kommentar von Melvissimo ,

Ah, vielen Dank; auch für den Link, der hat mir sehr geholfen. Vor allem, weil es für die o.g. Phrase auf der Seite ebenfalls eine Erklärung gibt:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/only-so-much-many

Antwort
von Pfiati, 21

Du verstehst alles richtig.

Ich denke, dass es darum geht, dass man schafft und schafft und schafft .... man kommt aber eben nicht zu all dem, was auf der Liste steht.

Antwort
von HansH41, 25

"can only do so much [...]"

Bist du sicher, dass der Text da abbricht?

Wenn es hieße:

"They can only do so much as they are able"   dann wäre die Sache klarer.

Vermutlich bedeutet der Text auch genau das und der officer wollte nicht mehr sagen, als dass es Grenzen gibt, was die Polizei tun kann.

Kommentar von Melvissimo ,

Ja, genau da endet der Satz. Daher auch meine Verwirrung. Aber gut zu wissen, dass du es genauso siehst wie ich :)

Antwort
von applegeek, 27

Rein Kontextlich übersetzt bedeutet das soviel wie man kann halt nur so viel tun. Also es beschreibt einfach die Endlichkeit von Ressourcen und Möglichkeiten.

Kommentar von Melvissimo ,

Ok, danke für die Antwort!

Antwort
von Pokentier, 15

Ja, wie die meisten hier schreiben, du hast das schon richtig verstanden.

Im Prinzip heißt "I can only do so much", dass ich andere(s) nicht beeinflussen kann. 

Eine interessante Antwort gab es auch bei yahoo:

"It means that I can only control myself and not other people. For example, I can invite people to my house, make cookies, order pizza and bring the soda, but I cannot bring the guests. I can only do so much."

Kommentar von Melvissimo ,

Das Beispiel gefällt mir sehr gut, danke! =) 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community