Frage von janina2504, 96

Wo ein Wille, da ein Weg auf arabisch?

Hallo zusammen, ich möchte gerne für eine Freundin eine "Aufmunterungskarte" schreiben. Da sie arabischer Abstammung ist, würde ich gerne den Satz "Wo ein Wille, da ein Weg" ins hocharabisch übersetzen. Google ist da ja nicht besonders hilfreich, daher wende ich mich an euch in der Hoffnung, jemand kann es mir korrekt aufschreiben.

Bei meiner Internetrecherche habe ich folgendes gefunden, bin jedoch nicht sicher ob es richtig ist:

https://www.google.co.uk/search?q=where+there%27s+a+will+there%27s+a+way+arabic+...%3A

Vielen Dank für eure Hilfe, es wäre mir wirklich wichtig!

Antwort
von amatieh, 57

ok..was dort steht ist richtig aber umständlich..

ich würde deinen Spruch so übersetzen..

اذا ملكت الارادة وجدت الطريق

Antwort
von fadwa178, 59

Ist schon richtig :
عندما يكون هناك عزم، توجد دائماً الطريق ....oder das :

Kommentar von janina2504 ,

worin besteht der Unterschied in den Varianten bzw. was würde man eher verwenden?

Kommentar von fadwa178 ,

Auf dem Bild ist mehr hocharabisch eher für Romane, ein Sprichwort,... als das was ich geschrieben habe, was man besser in Umgang Sprache verwenden, ist einfachere hoch arabisch.
Beide richtig

Kommentar von janina2504 ,

vielen Dank für die Erklärung!

Wie würde man meinen Satz denn sprechen?

Kommentar von fadwa178 ,

Gerne
Indama yakono honaka azmon, toujado daiiman atarik .

Antwort
von BambusEinhorn, 65

Ist richtig c;

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community